Том 2. Драмы - Виктор Гюго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трибуле
(порывисто)
Нет, нет!
Не смей, дитя мое! По вечерам в Париже
Ведь не гуляла ты?
Бланш
(вздрогнув)
Нет, никогда.
Трибуле
Смотри же!
Бланш
Ходила в церковь я.
Трибуле
(в сторону)
Ее и там найдут;
Начнут преследовать; быть может, украдут
Дочь бедного шута. Бесчестье будет явным —
И только смех за ним...
(Громко)
Прошу тебя о главном —
Будь дома как в тюрьме. О, если б знала ты,
Как страшен наш Париж для женской чистоты,
Как здесь развратники шныряют, как опасны
Здесь люди знатные!
(Поднимает глаза к небу.)
О боже, силой властной
Убереги ее, спаси ребенка ты
От бурь и непогод, что мнут твои цветы.
Храни и сон ее от помышлений грязных,
Пускай бедняк отец является в свой праздник
Лелеять тайное сокровище свое,
Любуясь розою и свежестью ее!
(Прячет голову в ее ладонях и плачет.)
Бланш
Не стану я просить у вас прогулок дальних.
О чем вы плачете?
Трибуле
Тут нету слез печальных, —
Я слишком хохотал в ту ночь.
(Подымается.)
Часы бегут.
Пора опомниться и снова лезть в хомут.
Прощай же!
Темнеет.
Бланш
(целуя его)
Поскорей вернитесь!
Трибуле
Видишь, детка.
На службе сам себе принадлежу я редко. —
Эй, где вы, тетушка?
В дверях показывается старая дуэнья.
Берарда
Что, сударь?
Трибуле
Ведь никто
Здесь не видал меня?
Берарда
Все было заперто,
И так пустынно здесь.
Совсем смерклось. По ту сторону стены, на улице, появляется король в простой одежде темного цвета. Он оглядывает высокую стену и запертую дверь с явными признаками неудовольствия и нетерпения.
Трибуле
(обнимая дочь)
Прощай же, дорогая!
(Берарде)
И дверь на улицу закрыть я предлагаю.
Берарда утвердительно кивает головой.
Я знаю — в Сен-Жермен, от всех уединен,
Укромный домик есть. Нам подошел бы он.
Бланш
Мне этот нравится. Я вижу угол сада
С балкона.
Трибуле
На балкон вам выходить не надо!
(Прислушивается.)
Шаги на улице?
(Подходит к двери, открывает ее и тревожно вглядывается в темноту.)
Король прячется в тени двери, которую Трибуле полуоткрыл.
Бланш
По вечерам нельзя
Мне воздухом дышать?
Трибуле
(возвращается)
Нет, нет! Везде глаза!
В тот момент, когда Трибуле поворачивается спиной к двери, король проскальзывает в полуоткрытую дверь и прячется за большим деревом.
(Берарде)
И лампу на окно не ставьте. Все опасно.
Берарда
(всплеснув руками)
Да никакой сюда не сунется несчастный!
(Поворачивается и замечает короля за деревом.)
В ту минуту, как Берарда открыла рот, чтобы крикнуть, король бросает ей кошелек. Она хватает его, сжимает в руке и ничего уже не говорит.
Бланш
(к Трибуле, который осматривает террасу с фонарем в руке)
Держать нас взаперти и окружить стеной!
Но что же нам грозит?
Трибуле
Не мне — тебе одной.
(Еще раз обнимает ее.)
Прощай же, доченька!
Фонарь в руке Берарды освещает Трибуле и Бланш.
Король
(за деревом, в сторону)
Как! Трибуле!
(Смеется.)
Тем лучше!
Есть дочь у Трибуле! Чертовски странный случай!
Трибуле
(уже собравшись уходить, снова возвращается)
Когда ты в церковь шла, никто за вами в ночь
Не следовал сюда?
Бланш смущенно опускает глава.
Берарда
Ах, что вы!
Трибуле
Во всю мочь
Кричите в случае тревоги.
Берарда
Ах, конечно!
Трибуле
А постучатся в дверь — не отворять беспечно!
Берарда
(с жаром)
Хотя бы сам король!
Трибуле
Особенно — король.
(Обнимает еще раз дочь и уходит, тщательно закрыв за собой дверь.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бланш, Берарда, король.
В первой части сцены король стоит, спрятавшись за деревом.
Бланш
(задумчиво, слушая удаляющиеся шаги отца)
Мне очень совестно.
Берарда
Откуда эта боль?
Бланш
Малейших пустяков боится он, бедняжка!
Он плакал, уходя. Ему, как видно, тяжко.
Он добрый. Надо бы все рассказать ему
О том, как юноша за нами шел во тьму, —
Ты догадалась ведь? Тот самый, неизвестный.
Берарда
Все рассказать? Зачем? Ему неинтересно, —
Ваш батюшка дикарь и несколько чудак.
Иль ненавидите вы кавалера так?
Бланш
Я? Ненавижу? Нет! Наоборот! С той ночи,
Что нам он встретился и поглядел мне в очи,
Не в силах мысли я от юноши отвлечь.
Он мне мерещится; его я слышу речь;
Я вечно с ним; его воображаю рядом.
Как нежен он, как смел! С каким веселым взглядом!
Как гордо он прошел и поклонился мне!
Как был бы он хорош, представьте, на коне!
Берарда
Блестящий кавалер!
Проходит мимо короля. Он дает ей горсть золотых.
Бланш
В нем видно...
Берарда
(протягивая руку королю, продолжающему сыпать золото)
Превосходство.
Бланш
В его больших глазах блистает благородство,
Великодушие...
Берарда
И щедрость!
(При каждом своем слове она снова протягивает руку, которую король снова наполняет золотыми монетами.)
Бланш
Смелый взгляд!
Берарда
(протягивая руку)
Он доблестен...
Бланш
Он добр...
Берарда
Он нежен...
Бланш
Он крылат...
Берарда
(протягивая руку)
Красавчик!
Бланш
(вздыхая)
Как он мил!
Берарда
(при каждом слове рука ее снова протягивается)
Он статен бесподобно!
А нос! Глаза! Лицо! Весь облик!
Король
(в сторону)
Как подробно!
Старуха по частям влюбляется в меня!
Бланш
Мне этот разговор приятен.
Берарда
Вижу я.
Король
(в сторону)
Ну, масла лей в огонь!
Берарда