Обсидиановая бабочка - Лорел Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я покачала головой:
- Целых две недели! Бедный мальчик. - Протолкнувшись мимонего, я взяла свою сумку с вещами и посмотрела на Эдуарда. - В следующий разпредупреждай меня о чужих странностях.
Он поднял руку в бойскаутской клятве:
- Никогда не видел, чтобы Бернардо так себя вел при первойвстрече. Клянусь.
Я прищурилась, но, глянув ему в глаза, поверила.
- И чем я заслужила такую честь? Он поднял мой чемодан иулыбнулся:
- Посмотрела бы ты на свою физиономию, когда он появился накрыльце в простыне. - Эдуард засмеялся очень по-мужски. - Никогда не видел,чтобы ты так смутилась.
Бернардо подошел к нам.
- Я честно, серьезно не собирался никого смущать. Просто ясплю без одежды и потому набросил простыню.
- А где Олаф? - спросил Эдуард.
- Сидит и дуется, что ты ее привез.
- Просто блеск, - сказала я. - Один из вас воображает себяЛотарио, а второй не хочет со мной разговаривать. Лучше не придумаешь.
Я повернулась и пошла к дому вслед за Эдуардом.
Бернардо окликнул меня:
- Только не надо заблуждаться насчет Олафа, Анита. Он любитженщин у себя в кровати и в отличие от меня не так разборчив в способах, как ихтуда затаскивать. Я бы больше опасался его, чем себя.
- Эдуард! - позвала я.
Он уже вошел в двери и обернулся на мой голос.
- Бернардо прав? Олаф для меня опасен?
- Я могу сказать ему о тебе то же, что сказал насчет Донны.
- Что именно?
Мы все еще стояли в дверях.
- Я ему сказал, что, если он ее тронет, я его убью.
- Если ты придешь мне на помощь, он вообще не станет со мнойработать и уважать меня не будет ни на грош.
- Это правда, - кивнул Эдуард.
Я вздохнула:
- Ладно, сама справлюсь.
Бернардо пододвинулся ко мне сзади, ближе, чем мне быхотелось. Якобы случайным движением сумки я его отодвинула.
- Олаф сидел в тюрьме за изнасилование, - сказал Бернардо.
Я поглядела на Эдуарда, не скрывая недоверия.
- Он серьезно?
Эдуард просто кивнул. На его лице было обычное спокойствие.
- Я тебе говорил в машине, что не позвал бы его, если бызнал, что приедешь ты.
- Но ты не говорил о сроке за изнасилование.
Он пожал плечами:
- Да, надо было сказать.
- Что еще надо мне знать о добром старине Олафе?
- Действительно. - Эдуард посмотрел на Бернардо, стоящего замной. - Ты можешь вспомнить что-нибудь еще, что ей надо знать?
- Только то, что он хвастается тем изнасилованием и что он сней сделал.
- Понятно, - сказала я. - Вы мне все объяснили. У меня толькоодин вопрос.
Эдуард посмотрел на меня с ожиданием, Бернардо сказал:
- Валяй.
- Если я убью еще одного твоего помощника, я опять окажусь утебя в долгу?
- Нет, если он это заслужит.
Я бросила сумку на порог.
- Блин, Эдуард, если ты меня все время будешь сводить спсихами и мне придется защищаться, я тебе до могилы задолжаю.
- А ведь ты серьезно, - догадался Бернардо. - Ты убила егопоследнего помощника.
Я посмотрела на него:
- Да, я серьезно. И я хочу получить разрешение убрать Олафа,если он сорвется с нарезки, и не задолжать при этом Эдуарду очередной фунтмяса.
- А кого ты убила? - спросил Бернардо.
- Харли, - ответил ему Эдуард.
- Черт, правда?
Я подошла к Эдуарду, вторгаясь в его личное пространство,пытаясь прочесть что-то в пустых синих глазах.
- Я хочу получить разрешение убить Олафа, если он выйдетиз-под контроля, и не быть у тебя в долгу.
- А если я такого разрешения не дам?
- Тогда отвези меня в гостиницу, потому что жить в доме сбахвалящимся насильником, которого мне нельзя убивать, я не буду.
Эдуард посмотрел на меня долгую минуту, потом едва заметнокивнул.
- Решено. Пока он в этом доме. За порогом играй мирно.
Я бы поспорила, но вряд ли добилась бы большего. Эдуардочень бережет своих помощников, и, поскольку я стала одним из них, я моглаоценить такое отношение. Подняв сумку с пола, я сказала.
- Спасибо. А теперь - где моя комната?
- Черт, она отлично впишется, - сказал Бернардо, и что-то вего голосе заставило меня глянуть ему в лицо. Но оно стало чистым, пустым, ичерные глаза были как два кострища. Будто он снял маску и дал мне заглянутьвнутрь, потому что я проявила себя достаточно монстром, чтобы это выдержать.Может, так и было. Но я знала только одно: Олафу или Бернардо, любому из них,лучше не сниться.
У дальней стены был камин, но узкий и белый, той же каменнойбелизны, что и стены. Над ним висел череп животного. Возможно, что оленя, но онбыл тяжелее, и рога длинные и изогнутые. Пожалуй, не олень, а что-то на негопохожее и не из этой страны. На узкой полке над камином лежали два бивня, будтослоновые, и черепа мелких животных. Перед камином стоял низенький белый диван,рядом с ним большой кусок неотшлифованного мрамора с установленной на немфарфоровой лампой. В абажуре над лампой был приличный кусок белого горного хрусталя.Еще у дальней стены между двумя дверями находился лакированный черный стол, ина нем вторая лампа, побольше. Напротив камина стояли два кресла, развернутыедруг к другу, с резными подлокотниками, украшенными крылатыми львами. Черные,кожаные, и что-то было в них египетское.
- Твоя комната там, - сказал Эдуард.
- Нет, - ответила я. - Очень долго я ждала, когда увижу твойдом. Теперь не торопи меня.
- Не возражаешь, если я отнесу вещи к тебе в комнату, покаты будешь заниматься исследованиями?
- Да, не стесняйся.
- Очень любезно с твоей стороны. - Эдуард придал голосучуть-чуть язвительности.
- Всегда пожалуйста, - ответила я.
Эдуард поднял оба моих чемодана и сказал:
- Бернардо, пошли. Можешь одеться.
- А нам ты не дал побродить по дому.
- Вы не просили.
- Вот одно из преимуществ быть девчонкой, а не парнем, -сказала я. - Если мне любопытно, я просто спрашиваю.