Бегство Тигрового кота. Книга 2 - Инбали Изерлес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он нас видит! — прошипел Мати.
Они заползли глубже под трубы.
Мужчина наклонился, хмурясь. Но тут же выпрямился и продолжил мытье, теперь уже удаляясь от труб.
Потом появился другой моряк, спустившийся по металлическим ступеням с верхней палубы.
— Тут как, все в порядке?
— Да, все отлично. — Первый мужчина немного помолчал. — Майк, послушай… Мне показалось, я что-то видел. Оно шевелилось вон там.
— Шевелилось?
— Здесь ведь нет крыс, да?
— Быть не может! Везде установлена защита от них. Крысы просто не могут сюда забраться. Только не говори капитану, а то он заставит нас мыть все сверху донизу, а нам это зачем?
— Незачем.
Но первый мужчина в чем-то сомневался.
— Да забудь ты! — засмеялся второй. — Пойдем, завтракать пора.
Оба моряка ушли. Подростки услышали скрип — это открылся какой-то люк, а потом звон, когда люк закрылся за матросами.
В середине утра люк снова заскрипел. Тот моряк, что мыл палубу, вышел и приблизился к трубам. Подростки спрятались как следует, и он не мог их увидеть.
Мужчина присел на корточки.
— Тут определенно что-то было, — пробормотал он. — Майк может смеяться сколько угодно, если ему хочется.
Откуда-то из одежды он достал маленький комок, завернутый в салфетку. И, протянув руку под трубы, бросил содержимое свертка на палубу. Это был раскрошившийся омлет. Моряк отступил назад и наблюдал.
— Как пахнет! — прошептал Домино. — Просто восторг!
— Тсс! — шикнула на него Джесс. — Он тебя услышит!
— А если и услышит? Он выглядит дружелюбным.
— Это может быть ловушка!
Домино еще раз потянул носом и сделал пару шагов вперед, к омлету.
— Вернись! — зашипела Джесс, но черно-белый не обратил на нее внимания.
— Поосторожнее! — предостерег друга Мати, но не слишком уверенно.
Домино осторожно подошел к еде, принюхался к ней и взял кусочек.
Мужчина в изумлении уставился на него.
— Маленькая киска!
Домино посмотрел на него.
— Ох, нет! — пробормотала Джесс. — Вот ведь идиот!
— Привет, киска! — моряк протянул руку. — Иди сюда!
Домино приблизился и обнюхал его пальцы. А потом осторожно лизнул их.
— Ты прямо как Миднайт, моя киска дома! — сказал моряк.
Домино не понял его слов, но уловил дружеский тон и потерся мордочкой о руку матроса. Тот погладил его по голове. А потом отвел руку и смотрел, как Домино уже более жадно схватил кусочек омлета.
— Ты не можешь здесь оставаться, — сказал моряк. — Нам не разрешают держать животных. Такие дурацкие правила! Если капитан узнает, начнется такая волокита! Британские власти отправят тебя в карантин. А я не хочу, чтобы с тобой такое случилось.
За спиной матроса послышался металлический скрип люка. Моряк быстро встал, а Домино в испуге попятился под трубы.
— Смотри, чтобы тебя никто не заметил! — прошептал матрос. — Я вернусь, Миднайт. Принесу тебе еще поесть. Ты только спрячься.
Он отошел на несколько шагов от труб и заговорил совсем другим голосом:
— Старший офицер Хенрик, я нужен внутри?
Другой человек появился с дальнего конца палубы.
— Капитан велел тебе проверить список контейнеров.
Оба мужчины снова исчезли в люке, и подростки остались одни.
Джесс сердито повернулась к Домино:
— О чем только ты думал? Теперь они знают, что мы здесь. Они нас поймают! Они…
— Но он был таким милым! — воскликнул Домино. — Я ему понравился. У него была еда.
Мати наблюдал за ними. Он очень мало говорил после смерти Пангура.
Джесс прижала уши:
— Я тебе разве не говорила, что ты только и можешь думать, что о своем животе? Он пытался поймать тебя!
— А что он говорил? — Домино явно засомневался.
— Он сказал, что ты похож на его кошку, — ответил Мати.
Двое повернулись к нему.
— И что это значит? — спросил Домино.
— Это трюк, — заявила Джесс. — Надо нам перебраться в другую часть корабля. Он достаточно большой. Мы не можем здесь оставаться… он вернется!
— Вернется и принесет еще поесть! — восторжествовал Домино.
— Вернется с другими, чтобы поймать нас и выбросить за борт!
Домино разинул пасть:
— Но он был таким добрым…
— Дочь моего батрака тоже была доброй, когда пыталась запихнуть меня в клетку. Только намерения у нее были недобрыми. Ох, очень даже недобрыми!
— Значит, ты так думаешь — что этот батрак вернется с другими?
— Он ведь так сказал, разве нет?
— Ну, давай подождем и посмотрим. Если он придет с другими, мы спрячемся. Если придет один, ему можно доверять.
— Никому из них нельзя доверять!
— Ты ведь доверяла своему батраку, — напомнил Домино. — Тому, которым ты владела.
— Это другое дело.
— Почему другое?
— Я его знала. Он был добрым.
— Ну а я познакомлюсь с этим.
— Это совсем другое! — прошипела Джесс.
Подростки умолкли. Тучи над головами прижались ближе к морю. Небо потемнело, на белую палубу полил дождь. Капли падали с легким стуком, собираясь в лужицы. Мати слегка дрожал, забираясь дальше под трубы. Он вспомнил слова Те Бубас: «Во Фьянее есть луга, поросшие густой травой, где светит солнце и лето не кончается…»
— Еда-то еще осталась. — Домино показал на омлет. — Она же промокнет! Я уже поел, а остальное вам.
Мати отвернулся и лег на живот, сложив перед собой лапы.
Джесс посмотрела в глаза Домино, но промолчала.
Свернувшись в тугой клубок, Мати смотрел на пасмурное зеленое море. Домино ушел исследовать палубу, а Джесс умывалась, сидя неподалеку. Дождь закончился, но небо оставалось низким и серым.
Джесс провела пестрой лапой по мордочке:
— Мати… я хотела кое-что тебе рассказать. Наверное, я до сих пор об этом не упоминала, потому что тебе и без того хватало беспокойства, но я вижу, как ты сомневаешься в себе… а ты не должен этого делать. Ты был прав, покинув шлюз Крессида. Когда я туда пришла, пытаясь отыскать тебя, там все изменилось.
— Изменилось? — Уши Мати шевельнулись.
— Ох, выглядело все как будто таким же. Но появились какие-то иные… ощущения. Все было не так. Как будто туча набежала…