Дикарь - Данелла Хармон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И они пошли вдоль улицы, не обратив внимания на высокую фигуру человека, который, стараясь держаться в тени, следовал за ними по пятам.
В книгу регистрации пари, заключенных между членами клуба «Уайте», была должным образом внесена запись следующего содержания: граф Брукгемптонский держит пари с мистером Томом Одлетом на пятьдесят гиней, что лорд Гарет де Монфор вернется в замок Блэкхит не позднее чем через две недели.
— Что теперь будет с нами, ведь он бросил нас ради женщины?
— Нам придется сделать ее почетным членом компании шалопаев.
— Правильно. Я уже представляю себе, как она вместе с нами напивается и оскверняет статуи. Могу с уверенностью сказать, что этот брак продлится недолго.
— Надеюсь, что так и будет, иначе что мы будем делать без Гарета?
— Даю ему неделю, — сказал Кокем, приближаясь к столу под зеленым сукном, вокруг которого уже рассаживались его приятели, чтобы сыграть партию в «фараона».
Откинув фалды фрака, он уселся рядом с Перри. Глаза его поблескивали. — Я хочу повысить свою ставку до семидесяти гиней!
— Принято.
— Неделю? — воскликнул Одлет, с шумом отодвигая стул и вставая. — А я ставлю сто гиней, что он прибежит в Блэкхит через три дня!
— Сто двадцать!
— Сто пятьдесят!
Подошел слуга с новой бутылкой вина и наполнил их бокалы. Выражение его лица, несмотря на азарт, охвативший присутствующих, было абсолютно непроницаемым.
Как только он перешел к другому столу, Хью, наклонившись через стол, возмущенно сказал:
— Тебе должно быть стыдно, Перри.
— Это почему?
— Ты в трудную минуту бросил Гарета одного, к тому же с женщиной и ребенком!
— Ах, какая заботливость!
— Ты просто бессердечный мерзавец!
— Ну спасибо, Хью, принимаю это как комплимент. — Перри открыл табакерку и взял табаку. — Я что-то не заметил вас рядом с ним.
— Правильно. Мы уехали, чтобы дать ему возможность как следует провести брачную ночь.
— Черта с два! — воскликнул Кокем. — С ней у него не получится настоящей брачной ночи. Я глазам своим не поверил, когда увидел, что она устроила ему там, в церкви. Надо же — оставила на пальце то кольцо! Какая наглость с ее стороны!
— Уймись, Джонатан, едва ли она сделала это преднамеренно, — протяжно произнес Перри. — Более того, должен вам сказать, что молодая жена Гарета — женщина с огоньком, хотя по ее внешнему виду этого не скажешь. Когда она сердится, то выглядит совершенно потрясающе.
— Откуда ты это знаешь?
— Не забудьте, что я остался с ними, когда вы все удрали. — В серых глазах Перри плясали веселые искорки. — Поверьте, миловидная женушка Гарета отнюдь не скучна.
— И на том спасибо!
— Да уж, за последние двадцать четыре часа я так и не смог понять, что такое разглядел Гарет в ней, чего не заметили мы все.
— Возможно, счастье, — язвительно заметил Перри.
— Счастье?! Будем надеяться, она не нагонит на Гарета тоску!
— Хотите знать, что я думаю? — спросил Кокем, наклоняясь через стол.
— Откровенно говоря, не очень.
— Я думаю, что Гарет совершил большую ошибку.
Ему следовало жениться на деньгах. На больших деньгах.
Иначе как он сможет существовать в этом мире?
Одлет кивнул с умным видом:
— Да… и у него был большой выбор богатых невест: леди Истлей, мисс Беатрис Смит-Морган, даже Луиза Беллингтон, которая скоро станет самой богатой наследницей в Англии, и та бегала за ним без всякого стеснения.
Да она в мгновение ока выскочила бы за него замуж, если бы он предложил ей…
— Забавно, не правда ли? — пробормотал Перри с театральным вздохом. — К чертям деньги и титулы. Для того чтобы двери лучших домов Англии открылись перед тобой, нужны лишь обаяние да красивое лицо.
— Не говоря уж о красивых бедрах, — с некоторой завистью добавил Кокем.
— Похоже, тебе в последнее время такое не перепадало, старина? — заметил Перри, искоса взглянув на него.
— Чума на твою голову, Перри! — возмущенно прошипел Кокем.
Перри ухмыльнулся и отхлебнул вина.
— Скажите, кто-нибудь видел Чилкота?
— Мы не встречались с тех пор, как расстались перед входом в церковь, — сказал Одлет. И, передразнивая высокий гнусавый голос Чилкота, добавил:
— Он слишком устал и поехал выспаться для поддержания формы.
Все присутствующие расхохотались.
— Устал? Как будто все остальные не устали!
— Черт с ним, с Чилкотом, — задумчиво проговорил Хью. — Меня больше беспокоит другое: что предпримет Гарет, имея на руках молодую жену и ребенка, когда у него нет ни денег, ни крыши над головой…
Лица приятелей сразу же посерьезнели: их друг попал в трудное положение, и они это понимали.
— У герцога столько денег, что он может купить пол-Англии, — заявил Одлет. — Гарету не о чем беспокоиться.
— Не забывай, Гарет слишком горд, чтобы прибежать за помощью к старшему брату, особенно после ссоры, которая произошла между ними вчера, — возразил Хью. — Ему придется добывать деньги из какого-то другого источника.
— Из какого? — спросил Кокем.
— У него есть кредит.
— И мы.
Перри, уставившись в свой бокал, покачал головой:
— Кредит Гарета почти на нуле. Вы же знаете, что герцог отказался оплачивать его долги.
— Черт возьми! Где же выход?
— Ну что ж, ему поможем мы. Мы ведь его друзья!
— Правильно, — саркастически заметил Перри. — Не забудьте только, что финансовое положение у большинства из нас не лучше, чем у него.
— Где же выход, Перри? Как ты думаешь, что ему делать в такой ситуации?
Губы Перри дрогнули в улыбке.
— Возможно, ему придется самому зарабатывать на жизнь.
— Гарету? Работать? Что за абсурдная мысль!
— А как еще они смогут прокормиться? Или надо работать — или придется попрошайничать, занимать, красть, — задумчиво сказал Перри. — Но, откровенно говоря, я думаю, что наш друг слишком честен, чтобы прибегать к последнему способу. А теперь… не продолжить ли нам нашу игру? Чувствую, что мне сегодня должно повезти.
К счастью, вопрос о том, где молодой семье пристроиться на ночлег, решился вскоре после раннего обеда.