Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 996
Перейти на страницу:
barging in and busted up all the intimacy. Впороть – неосторожно или бесцеремонно войти, въехать куда-л. Уволенный ранее сотрудник впорол в совещательную. The worker who had been fired earlier came barging into the conference room. Ломиться напролом – ~ по упрямству и слепоте (В. С.) – to come barging in due to one’s stubbornness and blindness. Втетюриться куда-л. – войти куда-л. без приглашения, нахрапом (СРНГ). Он втетюрился к ней в спальню. He ~ d into her bedroom/came barging into her bedroom. См. «brazenly», «crash/to ~ a party/wedding».

barhop – to ~ – см. «bar/to barhop».

bark – His bark is worse than his bite. Он как брехливая собака – лает, но не кусает. Ср. Он с виду грозный, а на деле бархатный. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

bark – to ~ up the wrong tree – см. «wrong». To ~ at/to ~ names and profanities at sb – облаивать (облаять) кого-л. (бранить кого-л., обзывать грубыми, оскорбительными словами; 17); гавкать (прогавкать/гавкнуть). Идти на облай – ссориться, браниться (СРНГ) – to go into “barking mode”/to go barking at sb. Дураками и лопалами нас облаял, да топором ещё грозишь (А. Писемский). You barked out at us (jumped all over us), calling us idiots and hogs, and now you’re threatening us with an ax. Гавкать на кого-л. – кричать, повышать голос на кого-л. Ты на меня не гавкай, от тебя и так псиной пахнет! (СРА). Don’t you be barkin’ at me – you already reek of dog piss! Вот нагавкал вчера на свою (жену), а теперь пальцы по очереди сосу (есть не дает; СРА) – So I barked at my wife yesterday and now I’m left suckin’ one finger at a time. Шавку/собаку спустить на кого-л. (изругать кого-л., накричать на кого-л.; СРА). См. «jump/to ~ all over sb», «snap/to ~ at sb», «barking». To ~ at each other/to get into a ~ ing match with sb – гавкаться/лаяться с кем-л. (ругаться, ссориться с кем-л.); перелаяться/пересобачиться с кем-л. (переругаться). Кончайте вы гавкаться, у вас уже скоро хвосты вырастут! (СРА). Quit your barkin’ – pretty soon you’ll be growin’ tails! См. «get/to ~ into it with sb». To ~ out – гавкать (прогавкать/гавкнуть) – говорить (громко), кричать, повышать голос. Чего ты там прогавкал? (СРА) – What’s that you ~ ed out over there? To ~ oneself out – нагавкаться (наговориться, устать от разговоров, споров) – ~ на собрании – to ~ oneself out at the meeting. У нас супруги наверху никак не нагавкаются. Our upstairs neighbors just can’t seem to stop barking/can’t get enough ~ ing at each other. To start ~ ing out orders; bossy – to get all bossy – раскомандоваться /раздирижироваться (СРА). См. «conductor/Mr. ~», «pushy/to get ~ /bossy».

barker – (1) зазывала; гавка/гавкалка (БСРЖ/СРА) – тот, кто занимается зазыванием, приглашением куда-л. (17). Зазывалы распродажных магазинов (В. Маяковский) – barkers for clearance/close-out stores. Балаганный зазывала на ярмарке – a sideshow ~ at the fair. A wind-up ~ /promoter/saleslady – музыкальная шкатулка (женщина, работа которой заключается в громком рекламировании чего-л., обычно косметики, бижутерии, новых съестных припасов в больших магазинах за отдельным столом; СРА). (2) лайкая собака (собака, которая хорошо сторожит, никого не пропускает, лает на всякого; В. Д.) – barker/a real ~. Ну и лайкая у тебя собака! That‘s quite a barker you‘ve got there!

barking – to get into a ~ match with sb – разлаяться с кем-л. (разругаться; СТЛБЖ). Брехаться (браниться, ссориться) – Не хочу я с тобою брехаться (СРНГ) – I don‘t wanna get into a ~ match/contest with you. См. «bicker/to ~», «squabble/to ~». To put oneself in ~ form – прогавкаться (вернуть пропавший голос, «продрать глотку»). Чего это у тебя голос такой звериный (хриплый, грубый)? – Со сна ещё не прогавкался (СРА). What‘s with that animal growl of yours? – I just woke up and I‘m not in ~ form yet/I haven‘t gotten myself into ~ form yet.

bark stripper – корочистка (орудие для сдирания коры с деревьев, скобель; СРНГ). barky – лайковатый (любящий ссориться, ругаться, вздорный, крикливый; СРНГ). Уж она больно лайковата! Boy, is she on the ~ side!

baron – to play the ~ – бариться (важничать, строить из себя барина, иметь барские замашки). Тоже барится, а самому, почитай, и есть нечего (СРНГ) – He also likes to play the ~, but it wouldn‘t surprise me if his cupboards were bare. Барничать (барствовать, вести себя, как барин [с оттенком осуждения]; СРНГ). To play the lazy ~ – бариться. Будет тебе бариться-то, иди работать! (СРНГ) – Enough of your “lazy baron” act – get to work! См. «baronitis», «put/to ~ on airs».

baronitis – to come down with (a case of) ~ /to contract ~ /to suffer from ~ – забарониться (зазнаться – СТЛБЖ)/забояриться; забоярничать (В. Д.). Забариться (заважничать, начать лениться). Уж он нынче с нами и не говорит, совсем забарился! (В. Д./СРНГ) – He isn‘t even talking with us now – he‘s come down with ~!/he‘s got a bad case of ~! Что-то он пыльно забоярничал! (В. Д.) – This ~ has got him kickin‘ up dust all over! См. «uppity», «high horse».

barracks – конюшня (СТЛБЖ).

barracuda – щука (1-ое зн. – крупный преступник; 2-ое зн. – злая, сварливая женщина, жена; СРА). Зубатка – ворчунья, грубиянка (СРНГ) – см. пример в гнезде «lash/to ~ out».

barrel – built like a ~ – He‘s ~. Он бочка/бочка бочкой. Бочкоподобный.

barrel-chested/long-winded – вздушистый (широкогрудый, с сильно развитыми лёгкими, «не задыхающийся на бегу»; СРНГ; «вздухи» – лёгкие, грудь). ~ бегун – a long-winded runner. См. «long-winded». Кологрудый (грудастый, полногрудый; с грудью «колесом»; В. Д.). ~ силач – a barrel-chested strongman.

barrel roll – бочка (поворот самолёта вокруг своей оси на 360 градусов, БСРЖ). Сделать/выполнить бочку – to do/perform a ~.

barren land – голоземье. Голина (голое место, голая земля; В. Д.).

barring – the ~ of sb from sth – недопущение/недопуск кого-л. куда-л. Недопуск наших легкоатлетов на ОИ (Олимпийские игры) – the ~ of our track and field athletes from the Olympic games.

bars – to put sb behind ~ – см. «put/to ~ sb behind bars».

bartender – вместо «бармен», предлагаю «гвоздарь (-я)/бочкарь (-я)» (в свадебном обряде – тот кто заведует пивом и вином; СРНГ). См. «keg meister».

barter – меновая торговля, товарообмен. That was a barter deal. Это была товарообменная сделка. Bartering ties. Товарообменные связи.

base – to get to first (second/third) ~ – (расхожие выражения из игры в бейсбол, означающие разные степени успеха в чём-л. Например, в

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?