Загон скота - Магнус Миллз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Меня поразило, насколько неудачные обороты Дональд иногда вворачивал. Он нас постоянно «сгонял» и «отправлял», точно нас перевозили в какую-то исправительную колонию или трудовой лагерь, а не выполнять обычный коммерческий контракт. Тэм, Ричи и я, конечно, давно к его манере привыкли, но потенциальным заказчиком, должно быть, казалось ужасно странным.
– Так что именно мы будем делать для этого мистера Холла? – спросил я.
– Нечто весьма специальное, – ответил Дональд. – Он желает предотвратить любые возможности побега. Поэтому мы предоставляем ему электрифицированные ограды повышенной высотности.
– Повышенной насколько?
– Семь футов.
– Высоковато для человеческого роста, нет?
– Не очень, – сказал Дональд. – О, кстати, вам нужно быть у мистера Холла завтра вечером к шести часам.
– А это еще почему?
– После шести вы поймете, что ворота заперты.
* * *
Когда мы с Ричи на следующее утро заехали за Тэмом на площадку для гольфа, было еще темно. Я остановил пикап в некотором отдалении от дома смотрителя, бибикнул и открутил вниз стекло. И мы принялись ждать каких-нибудь признаков движения из кухни, где горела одинокая лампочка. Пока мы сидели и ждали, мне стало казаться, что раньше тут все было как-то по-другому, хотя в точности я не мог сказать, как именно. У дома не было правильного силуэта – он будто сливался с громадным задником. Даже свет из кухонного окошка через несколько ярдов вдруг натыкался на какую-то непроницаемую преграду. Я включил дальний свет, и мы увидели свежесрубленный частокол, охвативший дом сзади и с боков. Работа еще не закончена, но рядом громоздилась большая куча лиственничных кольев, все – заостренные с одного конца.
– Бляха-муха, – сказал я. – А я думал, он пошутил.
– Ты мистера Финлэйсона не знаешь, – ответил Ричи.
И тут в темноте что-то шевельнулось. В доме открылось верхнее окно, на землю из него выпал вещмешок. Вскоре появилась фигура в кожаной куртке. В полной тишине мы наблюдали, как Тэм выкарабкивается из окна – пока не повис на руках на подоконнике. Провисев так несколько секунд, он, похоже, передумал и начал забираться обратно, однако разжал пальцы и рухнул во тьму.
Мы услышали в отдалении «бух!», вслед за ним: «Ёбть!» – подождали еще секунду, и перед грузовичком возник Тэм. Он ухмылялся до ушей.
– Чутка не рассчитал, – сказал он.
– А почему через окно-то? – спросил я.
– Папаша в кухне сидит.
– И?
– Хватит и этого. Давай, поехали.
– Ричи! – донесся из дома рев.
– Ёбте-с-матей, – сказал Тэм. – Это он.
– Ричи! – проревело вновь. – Иди выпей чаю!
– Не бери в голову, – сказал Тэм.
– Ричи!
– Надо ему ответить, – сказал Ричи. – Он знает, что я тут.
Тэм фыркнул.
– Ой, здрасьте, мистер Финлэйсон! – выкрикнул Ричи.
– Иди чаю выпей, пока ждешь!
– Я уже дома выпил, спасибо!
– Уже налито!
– Надо сходить, а то неприлично, – сказал Ричи, выбираясь из кабины, и потрюхал к дому.
– И этого… бригадира с собой прихвати! – заорал голос.
Тэм глянул на меня.
– Лучше сходи, – сказал он.
Я последовал за Ричи через весь этот мрак на кухню, где нас ждал мистер Финлэйсон.
– Я ж не могу, чтоб вы там сидели, правда? – сказал он. – Чай на столе. Сахар я положил.
– Спасибо, – сказал я.
– Он сейчас спустится.
– О… э-э… ну да.
Мы неловко уселись за стол и попробовали чай. Ричи обычно клал сахар в чай, а я нет, и в чае его было слишком много. Я однако ничего не сказал. Через несколько мгновений наверху что-то брякнуло, и вскоре по лестнице в кухню спустился Тэм. Куртка у него спереди была почти вся разодрана, через кожу вылезала подкладка.
– Это ты, что ли? – сказал его отец. – А эти двое тебя ждут.
– Я знаю, знаю. Привет.
– Привет, – сказали мы в один голос.
Мы поднялись и двинулись к выходу, но в двери стоял мистер Финлэйсон.
– Сначала чай допейте, – скомандовал он. И Тэму: – А ты обойдешься.
Настала послушная пауза, пока мы заглатывали чай, затем мистер Финлэйсон освободил проход и нас выпустил.
Начинало светать, когда мы прибыли на территорию компании за трейлером. Первым делом мы увидели большой автопоезд: его грузили у склада пиломатериалов. Огромные столбы в него укладывали в длину, а сверху наваливали еще. Повсюду царила эффективность. Всю территорию заливал искусственный свет двух прожекторов, установленных высоко на фронтоне. Я их раньше не замечал, но под ними весь участок напоминал скорее промышленное предприятие, а не кучку переоборудованных сараев. У автопоезда имелся собственный грузоподъемник – им с другой стороны кто-то управлял. От этой личности виднелись только сапоги со стальными носами. Командовал им еще кто-то – того вообще видно не было. Поэтому казалось, что весь процесс не имеет к нам никакого отношения.
– Ты глянь на эти столбы, – прошептал Тэм. – Это ж на несколько месяцев.
– Похоже на то, – подтвердил я.
Мы начали подцеплять трейлер, и скоро со склада пиломатериалов возник Дональд. Он попросил меня зайти в кабинет. У него на столе я заметил большую картонную коробку с отпечатанными трафаретами: «Осторожно: электроприбор». Дональд вытащил папку и протянул мне.
– Разговаривать будешь с мистером Джоном Холлом, – объявил он. – Полное название клиента – «Братья Холл», но этот мистер Холл отвечает за режим, поэтому инструктировать вас будет он. Остальные братья – скорее пассивные партнеры с неограниченной ответственностью.
Я сменил тему и ткнул в коробку:
– Это нам?
– Именно, – сказал Дональд. – В твои бригадирские обязанности входит ответственность за установку трансформатора перед выполнением заключительных испытаний. Ты полностью ознакомился с системой?
– Более-менее.
– Хорошо. Ограда состоит из десяти высоконатяжимых стренг и четырех линий колючей проволоки, поэтому столбы довольно высокие. Вам нужно взять стремянку.
Я посмотрел на Дональда, пытаясь понять, шутит он или не очень. Он что – всерьез рассчитывает, что мы будем вбивать эти колья со стремянки? Через несколько секунд я решил: нет, он не шутит.
– Работа, похоже, немаленькая, – в конце концов вымолвил я.
– Да, – сказал Дональд. – Пока это наш самый крупный контракт.