Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Современный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер

Современный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
Firewall of China — игра слов, производное от Great Wall of China (Великая китайская стена); неофициальное английское название проекта «Золотой щит» — системы фильтрации содержимого интернета в КНР.

292

Секретная разведывательная служба: SIS — Secret Intelligence Service («Сикрет Интеллидженс Сервис»).

293

Между Великобританией и США, основанные на общности языка, военно-политических и иных целей и интересов и подразумевающие тесное сотрудничество этих стран во внешнеполитической и военной областях.

294

Выложенные из камня галереи с крышей из плит, находящиеся ниже уровня земли; широко распространены в Ирландии и в нагорной Британии; вероятнее всего, служили хранилищами; в Корнуолле называются fogous и считаются убежищами.

295

Норвежский писатель, завоевавший в США и Европе невероятную популярность благодаря своему 6-томному циклу автобиографических романов «Моя борьба», вызывавших большие споры из-за подробностей в описаниях частной жизни своих друзей и родных, в том числе бывшей жены.

296

Цитата из стихотворения У.Б. Йейтса «Второе пришествие».

297

У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра».

298

Имена котов из книги Т. С. Элиота «Практическое котоведение» / Пер. с англ. и коммент. С. Г. Дубовицкой — Спб.; М.: Летний сад, 2000.

299

Ничто не возникает из ничего (лат.).

300

Данута Седзикувна (Инка) — медицинская сестра в Армии крайовой в 1943–1946 гг. Участвовала в борьбе против нацистов, затем против советских властей и коммунистических властей ПНР. В 1946 г. приговорена к смертной казни Министерством общественной безопасности.

301

Теодор Шацкий — прокурор, главный герой трилогии Зигмунта Милошевского.

302

Мы остаемся, кто-то потерян,

Непонятные ответы, мертвые листья,

Все то, что было, и то, что будет,

Больше для меня не существует.

Остаюсь один, впрочем, как и всегда,

Шторм на этом море никогда не утихнет.

Теряю любовь, теряю надежду

И больше в цветные сны я не верю.

303

Зуброн — гибридное животное от европейского зубра и домашней коровы.

304

Искусство любви (лат.); синоним эротического искусства.

305

Джа-Джа — распространенное арабское имя, которое носили многие террористы.

306

Ромуальд Райе, псевдоним Бурый, — польский офицер, командир 1-й штурмовой команды 3-й Вильнюсской бригады Армии крайовой (1944 г.), командир 2-го эскадрона 5-й Вильнюсской бригады Армии крайовой (1945 г.), командир 5-й Вильнюсской бригады (1945–1946 гг.).

307

Грабарка — Гора́ Кресто́в Граба́рка — православная святыня и место крестного паломничества в Польше.

308

Рарог — огненный демон в общеславянской мифологии.

309

Конфабуля́ция — ложное воспоминание, в котором действительные факты могут сочетаться с вымышленными.

310

Образ действия (лат.). В криминологии служит одним из методов составления психологического профайла преступника.

311

Л. Гениуш. «Исповедь» (белорус. «Споведзь»). Белосток, 2012. Белорусское историческое общество. С. 6.

312

«Сеятель» (белорус).

313

Флешбэк — психологическое явление, при котором у человека возникают внезапные, обычно сильные, повторные переживания прошлого опыта или его элементов.

314

Сталкинг — преследование.

315

Тиргартен — район Берлина.

316

Виски.

317

Веддинг — район Берлина.

318

«Прайс Уотерхаус» — крупнейшая в мире международная сеть компаний, предлагающих профессиональные услуги в области консалтинга и аудита.

319

В годы Войны за независимость США (1775–1783) Итан Аллен возглавлял партизанские отряды горных стрелков на территории современных штатов Нью-Йорк и Нью-Хэмпшир.

320

Мохаммед Атта — один из организаторов и непосредственный участник теракта 11 сентября 2001 г. в США, террорист-смертник: пилотируя захваченный авиалайнер, направил его на северную башню Всемирного торгового центра. Все находившиеся на борту (92 человека) погибли.

321

Несколько видоизмененная латинская фраза древнеримского поэта Ювенала (в оригинале «Quis custodiet ipsos custodes?»), в переводе означающая «Кто сторожит самих сторожей?».

322

«Le Cirque» (фр.) — «Цирк», модный ресторан в Нью-Йорке, завсегдатаями которого всегда были видные политики и бизнесмены. Владелец — Сирио Маччионе.

323

Здесь перечислены итоги предыдущей военной кампании — Шестидневной войны (5-10 июня 1967 г.) между Израилем и коалицией арабских государств.

324

Салафит — последователь салафии, ортодоксального направления в исламе.

325

Полный текст этого пародийного агитационного призыва таков: «Записывайся в армию — путешествуй по миру, знакомься с новыми людьми, убивай их!»

326

«Я обвиняю» (фр. «J'accuse») — название знаменитой статьи французского писателя Эмиля Золя в защиту А. Дрейфуса, написанной в форме открытого письма президенту Франции и опубликованной в газете «Орор» в 1898 г.

327

Маго (фр. magot) — гротескная статуэтка, урод, образина.

328

Медельин и Кали — города в Колумбии, печально известные процветающей в них наркопрестунностью.

329

Качака — популярный бразильский ликер, произведенный из сахарного тростника.

330

Чако (исп. «охотничья земля») — слабозаселенный жаркий тропический регион с полупустынным ландшафтом в бассейне реки Парана, административно разделенный между Парагваем, Боливией, Аргентиной и бразильским штатом Мату-Гросу.

331

G (обычно произносится как «жэ») ускорение свободного падения. Его значение принимают равным 9,8 м/с2

332

Гельвеция — латинское название Швейцарии (от населявших ее в древности гельветов).

333

Дрейфус, Альфред — офицер французского Генерального штаба, еврей родом из Эльзаса, герой нашумевшего процесса 1894–1906 гг. по делу о шпионаже в пользу Германской империи.

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?