Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376
Перейти на страницу:
— обр. в знач.: восстать из пепла.

294.6

[294.6] 心若死灰 xīn ruò sǐ huī «сердце как остывший перепел».

294.7

[294.7] 如胶似漆 rújiāo sìqī «словно клей и лак» — слитые вместе, они неразделимы; обр. в знач.: неразлучные, неотделимые; счастливое супружество.

294.8

[294.8] 销魂蚀骨 xiāohún shígǔ «душа расплавилась, а кости сносились».

294.9

[294.9] 缠绵 chánmián «связующее волокно» — [накрепко] завязывать узлом; неразрывная связь; жарг. заниматься сексом.

294.10

[294.10] 三生殿 sānshēng diàn «зал трех жизней/ трех существований (настоящее прошедшее, будущее)».

294.11

[294.11] 藤罗花 téngluóhuā — Campsis grandiflora: крупная многолетняя листопадная лиана с яркими декоративными цветками из семейства Бигнониевые.

295.1

[295.1] 殉道 xùndào 殉道 cюньдао «путь самопожертвования» — погибнуть за идею, отдать жизнь за справедливость, мученичество.

295.2

[295.2] 蝶骨美人席 diégǔ měirén xí дегу мэйжэнь си «угощение/банкет|место/должность прекрасных костяных бабочек».

295.3

[295.3] 炉鼎 lúdǐng лудин «треножная печь» — плавильный котел алхимика. Фактически, «лудин» — это тело, где идеально дополняется инь и собирается ян, которая в процессе секса переплавляется и смешивается. То есть суть «двойного совершенствования» в правильной циркуляции энергии, когда достижение абсолютного баланса инь и ян порождает состояние высшей гармонии.

295.4

[295.4] 锦上添花 jǐnshàng tiānhuā «добавлять новые узоры на парчу» — обр. в знач.: улучшать то, что не нуждается в улучшении; излишняя роскошь.

295.5

[295.5] 化碧 huà bì хуаби «кровь превратилась в яшму» — обр. в знач.: высокопарный эпитет для выдающегося человека, который чаще всего использовался для восхваления верных министров и знати.

296.1

[296.1] 矩 jǔ цзюй — [плотничий] угольник или свод правил, но обычно Фуси изображают с таким странным похожим на угольник инструментом в руках, а рядом с ним богиню Нюйву с циркулем.

296.2

[296.2] 神农 shénnóng — миф. Шэньнун: «божественный земледелец», бог-покровитель земледелия и медицины.

296.3

[296.3] 蜉蝣 fúyóu поденка (Ephemeroptera, от др.-греч. ἐφήμερος — длящийся не более дня, однодневный, мимолетный).

297.1

[297.1] 一字巾 yī zì jīn — повязка, типа шарфа, закрывающая голову.

297.2

[297.2] 炼 liàn лянь — отливать; варить (напр. сталь); топить (напр. масло); нагревать, обрабатывать; рафинировать, перегонять; закалять (тело, дух); обучать (кадры).

297.3

[297.3] 劫火 jiéhuǒ цзехо — будд.: всеобщий пожар (в конце калпы), который приведет к гибели мира.

298.1

[298.1] 人算不如天算 rénsuàn bùrú tiānsuàn — «люди считают хуже, чем Небеса» — человек предполагает, а Бог располагает.

298.2

[298.2] 乾坤 qiánkūn цянькунь: две противоположные гексаграммы «Ицзина»: небо и земля, Инь и Ян, мужское и женское начало, источник всех перемен.

298.3

[298.3] 昨日鉴 zuórì jiàn цзожи цзянь «зеркало вчерашнего дня».

298.4

[298.4] 林氏 lín shì линь ши — урожденная [госпожа] Линь, где 林 lín линь — лес.

298.5

[298.5] 化碧 huà bì хуаби «кровь превратилась в яшму» — обр. в знач.: высокопарный эпитет для выдающегося человека, который чаще всего использовался для восхваления верных министров и знати.

298.6

[298.6] 华归 huá guī хуа гуй — «великолепное (пышное, прекрасное) возвращение».

298.7

[298.7] 薏仁 yìrén ижень — семена коикса; бусенник «слеза Иова» (Semen Coicis): богат белком, в традиционной китайской медицине используется как мочегонное, тонизирующее средство с противокашлевым и противораковым действием.

299.1

[299.1] 裂尸诀 lièshī jué леши цзюэ «секретный способ расщепления/разрывания трупа»; 裂 liè ле — разрывать (осужденного) на части [колесницами] (вид казни).

299.2

[299.2] 恋 liàn — любить, тосковать, держаться/цепляться.

300.1

[300.1] 心 xīn синь — сердце, душа, разум.

300.2

[300.2] 识魂 shíhún шихунь — душа разума (одна из трех разумных душ, что, согласно буддизму, находятся в теле человека): базовая энергетическая субстанция, жизненное начало как таковое; исчезает после физической смерти человека или остается на месте захоронения.

300.3

[300.3] 五马分尸 wǔmǎ fēnshī — разорвать тело пятеркой коней (древний метод казни).

300.4

[300.4] 情深 qíngshēn «глубокая любовь» — сильная/глубокая/темная любовь.

300.5

[300.5] 得有家归 déyǒujiāguī «получить возможность иметь дом», но также можно перевести как «получить возможность вернуться домой».

300.6

[300.6] От переводчика: возможно, здесь отсылка к выражению «ты можешь играть, но можешь ли ты позволить себе проиграть?»

301.1

[301.1] 龙潭虎穴 lóng tán hǔ xué «пучина дракона и логово тигра» — смертельно опасное место.

301.2

[301.2] 虎狼之师 hǔ láng zhī shī «армия тигров и волков» — метафора храброй и опытной армии.

301.3

[301.3] 投鼠忌器 tóu shǔ jì qì «бросил бы [камень] в крысу, да боится перебить посуду» — обр. в знач.: воздержаться от действия из страха перед последствиями; действовать с оглядкой, осторожничать.

301.4

[301.4] 头顶有些发绿 tóudǐng yǒuxiē fālǜ «макушка немного позеленела».

От переводчика: история возникновения этого фразеологизма уходит корнями в Древний Китай (эпоху Юань), когда закон предписывал проституткам, их мужьям и мужчинам их семей (отцам, сыновьям и братьям) носить зеленые головные уборы. Отсюда и пошло значение выражения 戴綠頭巾 dài lǜ tóu jīn (впоследствии - 戴綠帽子 dài lǜmàozi) «носить зеленый головной убор», что значит «быть мужем проститутки, быть рогоносцем».

301.5

[301.5] 颈椎病 jǐngzhuībìng — шейный спондилез: это дегенеративное заболевание шейного отдела, сопровождающееся сильными болями.

301.6

[301.6] 寄托 jìtuō — опора, надежда; возлагать (идеалы, надежды, чувства на

1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?