Танец с герцогом - Тесса Дэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дверца экипажа отворилась, и яркий солнечный свет залил обитые бархатом стенки экипажа. Головная боль усилилась вдвое.
Отчаянно заморгав, Амелия прикрыла глаза рукой, чтобы защититься от навалившегося на нее великолепия. Бесконечно длинный фасад, сложенный из темно-красного кирпича и белого известняка, на котором поблескивали многочисленные окна, заканчивался наверняка где-то близ Кембриджа. Амелия повернула голову направо, и ее взору предстало такое же бесконечно длинное восточное крыло дома, конец которого, по мнению Амелии, следовало искать на побережье.
И все это принадлежало ей. Здесь она будет устраивать приемы и обретет дом. Амелия с трудом подавила желание запрыгать от радости.
Она лишь еле заметно крутанулась, и как раз вовремя: Спенсер легко и изящно соскочил с лошади. И конечно же, выглядел он потрясающе. Тонкий слой пыли слегка умерил блеск его высоких сапог, но это лишь добавило ему мужественности. Равно как разрумянившиеся от быстрой езды щеки и покрывшееся легким загаром лицо. Он отдал поводья груму, обменявшись с ним парой слов, и Амелия заметила, как изменилось его поведение. Он заметно расслабился и даже позволил себе улыбнуться.
Однако при взгляде на Амелию улыбка сошла с его лица.
— Святые небеса. — Гравий заскрипел под каблуками его сапог, когда он быстро подошел к жене и произнес то, что лишь усугубило ее и без того неловкое положение: — Ты выглядишь ужасно.
Взгляд мужа заставил Амелию поежиться.
— Извини. Экипаж…
— Да, я вижу. Ступай в дом и отдохни. — Положив ладонь на талию жены, герцог повел ее вверх по мраморным ступеням. Спина Амелии затекла и нестерпимо болела. Найдя самое напряженное место, герцог принялся массировать его подушечкой большого пальца, и Амелия с трудом подавила благодарный стон.
— Почему ты ничего мне не сказала? — укорил ее муж. — Часть пути ты могла бы провести в седле.
— Я не езжу верхом.
Герцог остановился и пристально посмотрел на жену.
— Ты не ездишь верхом, — повторил он, словно не поверил собственным ушам. — Совсем?
— Совсем, — потупив глаза, кивнула Амелия.
— Ты, наверное, шутишь. Я знаю, что твоя семья не так уж богата, но неужели у д’Орси нет лошадей и другой живности?
— Конечно, есть. Но я никогда не изъявляла желания научиться ездить верхом.
Спенсер лишь покачал головой и снова двинулся вверх по ступеням. Дворецкий и экономка выступили навстречу, чтобы поприветствовать хозяина.
— Добро пожаловать домой, ваша светлость, — произнес седовласый дворецкий, отвешивая поклон. После этого он повернулся к Амелии и отвесил не менее почтительный поклон в ее сторону. — Ваша светлость.
— Полагаю, вы получили мое письмо.
— Вчера утром, ваша светлость. — Экономка присела в реверансе. — Примите наши поздравления с бракосочетанием. Покои ее светлости уже приготовили и проветрили.
— Очень хорошо. Ее светлости нездоровится. Проследите, чтобы она отдохнула. — Герцог представил слуг как Кларка и миссис Бодкин.
— Какой красивый холл, — одобрительно произнесла Амелия, желая заполучить экономку в союзницы. Бросив взгляд на одну из картин в золоченой раме, украшавших стены, Амелия поинтересовалась: — Это Тинторетто?
— Да, — ответил Спенсер.
— Я так и думала. — У ее семьи была когда-то похожая картина. На аукционе за нее выручили достаточно денег, чтобы прожить целый год.
— Спенсер!
Амелия вскинула голову и увидела на верхней ступени лестницы молодую леди.
— Спенсер, ты дома!
Должно быть, это Клаудия, подумала Амелия. Но разве она не гостит у родственников в Йорке? Никого другого здесь быть не может. Фамильное сходство было не слишком большим, но тем не менее очевидным. У кузенов были одинаковые темные волосы, закручивавшиеся в тугие локоны, и высокие скулы. Должно быть, они унаследовали эти черты по отцовской линии. Невинное выражение лица Клаудии резко контрастировало с ее довольно развитой фигурой. Она была как раз в том возрасте, когда девушка уже вырастает из детских панталон, но и женщиной еще не становится.
— Что ты делаешь дома? — крикнул Спенсер. — Ведь ты должна была вернуться из Йорка лишь через неделю.
— О, я попросила, чтобы меня отослали домой чуть раньше. А когда эта дряхлая крыса отказалась, я начала вести себя столь непристойно, что она была только рада отделаться от меня. Мы отправили письмо, но оно, должно быть, разминулось с тобой в пути. — Юная леди легко заскользила вниз по мраморным ступеням лестницы, и подол бледно-розового платья из муслина с шорохом устремился за ней. Она торопилась навстречу кузену, и все в ней — начиная с нетерпеливо сжатых в кулаки пальчиков и заканчивая румянцем радости на щеках — говорило о ее искренней привязанности к нему. Девушка обожала двоюродного брата.
— Несносная девчонка. — В голосе Спенсера прозвучал укор, но от Амелии не ускользнуло тепло, лучившееся из его глаз при виде девушки. Он тоже обожал ее, только по-своему, по-мужски сдержанно.
Внезапно Амелия поняла, что ее новоявленный муж все же способен на искренние человеческие эмоции. И эта мысль обнадеживала и вместе с тем разочаровывала: слишком разительно отличалось это проявление глубоких чувств к кузине от его отношения к ней.
Спустившись по лестнице, Клаудия порывисто бросилась к своему опекуну. Однако в последнее мгновение она остановилась и вопросительно посмотрела на Амелию:
— Это моя новая компаньонка?
Желудок страдавшей от тошноты Амелии сжался еще сильнее. Встреча не предвещала ничего хорошего.
— Нет, — протянул Спенсер. — Нет, она не компаньонка.
— Ну, конечно, нет. — Клаудия улыбнулась. — По ее виду я сразу поняла, что она служанка моей новой компаньонки, но захотела сначала убедиться. Иное предположение было бы грубо с моей стороны, не так ли?
Амелия развернулась к Спенсеру так медленно, что, казалось, все ее позвонки звонко захрустели. А потом вопросительно вскинула брови.
Клаудия же ничего не заметила и продолжала:
— Моя компаньонка путешествует отдельно?
Спенсер стиснул зубы.
— Никакой компаньонки нет.
— Но… — Клаудия озадаченно сдвинула брови. — Но ведь ты обещал по возвращении из города привезти с собой…
— Клаудия. — Резкий окрик заставил девушку замолчать и поднять на Спенсера глаза сбитого с толку щенка, которого только что пнули ни за что. Господи, ситуация становилась все хуже и хуже.
Спенсер взял руку Амелии и положил ее на свою, и девушка теперь глупо таращилась на собственные пальцы, покоившиеся на рукаве мужа.
— Леди Клаудия, — решительно произнес Спенсер, желая, видимо, соблюсти правила приличий, — позвольте представить вам Амелию Клер д’Орси Демарк. Герцогиню Морленд. Она не ваша новая компаньонка. А моя молодая жена.