Щепотка магии - Мишель Харрисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все должно было пройти как по маслу! – огрызнулся Колтон в ответ. Напускная смелость оставила его, и теперь перед Бетти стоял обычный перепуганный мальчик. – Я все продумал – а потом вы притащили Чарли!
– Притащили? – возмутилась Бетти. – Мы и сами не хотели ее брать, уж поверь! Но, как я и сказала, больше никто не может управлять сумкой.
– Без нее мы бы не вытащили тебя из тюрьмы! – добавила Флисс.
Колтон резко повернулся к ней.
– А мне это откуда было знать? – хрипло спросил он.
Понимание волной нахлынуло на Бетти.
– Ты… ты хотел украсть сумку, да?
Он помялся, не в силах смотреть им в глаза.
– Да. Но это было раньше. Я думал, что кто угодно может ей управлять. Я не знал, что она подчиняется только Чарли. Это правда, клянусь.
– Ах ты… – гневно фыркнула Флисс.
У Бетти загорелись щеки. Она хотела наорать на него, стукнуть его, но не шелохнулась. Какой же она была дурочкой, когда позволила вот так себя провести! Она же видела, как сильно он хочет сбежать. Собственное отчаяние застило ей глаза.
– Не притворяйся, будто тебе не плевать, что с нами случится. С тебя сталось бы заставить Чарли перенести тебя куда-нибудь далеко, чтобы спасти свою шкуру!
У него вырвался сдавленный смешок.
– Может быть, я вор и обманщик, но уж точно не убийца! Я не заставил бы Чарли переносить меня с Вороньего Камня – ни ее, ни кого угодно из вас. Я не смог бы. Остается попытать счастья на море.
– Хороший план. У меня примерно такой же, – прорычал кто-то у них за спиной.
Бетти резко обернулась, и сердце у нее ушло в пятки.
В пещере, невдалеке от входа, стоял Джаррод, рукой зажимая рот Чарли.
– Нет! – выдохнула Флисс.
Он усмехнулся, обнажив шахматные зубы.
Колтон шагнул вперед.
– Т-ты можешь поехать со мной, – хрипло проговорил он. – Мы вместе уплывем на лодке… Просто отпусти девочек.
– А я не про лодку говорю, – ухмыльнулся Джаррод. – Я про сумку.
– Нет! – в ужасе вскричала Бетти. – Вы не можете забрать сумку!
После утраченной надежды девочка не перенесла бы потери еще и волшебного предмета. Она метнулась к ящику, куда Чарли положила сумку, и схватила ее. Джаррода это, как ни удивительно, ничуть не взволновало.
– Ну конечно же, могу. – Он бросил плотоядный взгляд на Флисс. – Я теперь могу делать все что захочу. – Он слегка встряхнул Чарли, будто ожидая, что внутри зазвенят монеты. – Вот эта тыковка перенесет меня куда угодно.
– Она не может, – тихо, с испугом проговорила Флисс. – Мы не можем покинуть Вороний Камень. Если мы…
– Это правда, – вмешалась Бетти, стараясь не сбиваться на шепот. Ей было нелегко говорить в полный голос: она понимала весь ужас их положения, думала, что хуже быть уже не может, – и снова ошиблась. – Если мы его покинем, мы умрем. Мы…
– Прокляты, – закончил Джаррод. Его голос так и сочился издевкой. – Я слышал. – Он криво усмехнулся. – Удивительно, сколько всего можно узнать, если просто тихо сидеть.
Он не терял времени зря, подумала Бетти. Успел не просто освободиться от пут, но и подслушать их разговор.
– Даже если ваше проклятие существует, вы что, правда поверили, что этот болван поможет вам его разрушить? Он просто заманил вас сюда своими сказочками, – безжалостно отрезал Джаррод. – А вы и повелись. К счастью для меня, он слишком труслив, чтобы воспользоваться сумкой. Зато я не трус.
– Ты ее не получишь, – сказала Чарли так грозно, как только могла. Но вместо тигриного рыка у нее получилось какое-то жалобное кошачье мяуканье. – Садись в лодку, и удачного тебе плавания.
Джаррод с ухмылкой посмотрел на нее.
– Я бы сказал, что удача и так на моей стороне.
«Он нас не отпустит», – подумала Бетти. Ее охватило чувство безысходности. Джаррод знал, что его свобода будет стоить жизней, и готов был заплатить эту цену не моргнув глазом.
– Ты слышал, о чем мы только что говорили? – Колтон повысил голос. – Она умрет!
Джаррод склонил голову набок, что-то прикидывая.
– Как скоро?
– До заката, – глухо сказала Флисс.
Он кивнул.
– Хорошо. Значит, у меня есть целый день, чтобы убраться подальше. Целый день смогу прыгать из одного места в другое. Так что вы мне пригодитесь.
– Но она же еще ребенок! – ахнула Флисс. – Как ты смеешь?
Чарли перестала вырываться и взглянула сперва на Бетти, потом на Флисс.
– Мне будет… больно? – спросила она, дрожа.
«Этого не может быть! – хотелось крикнуть Бетти. – Не может быть… но происходит. И всё из-за меня».
По щекам Флисс текли слезы. Она потянулась к Чарли, чтобы ее утешить, но Джаррод резко отдернул руку.
– Ты мерзавец. – Колтон сделал к нему еще один шаг, сверкая глазами. – И я тебе не дам покинуть остров вместе с ней.
– И я. – Бетти подошла поближе к Колтону, почти что благодарная ему. Пускай он был наглым лжецом, но явно не злодеем: сейчас у него в глазах стоял неподдельный ужас.
Джаррод возвышался над ними обоими, как башня, – но, может, если они все вместе на него набросятся, Чарли удастся ускользнуть?..
– Храбрые вы ребята. – Его голос стал еще злее. – Но, пока вы будете пытаться меня достать, я успею кое-кому сломать руку.
Бетти и Колтон застыли на полпути.
– Я не хочу этого делать! – в слезах крикнула Чарли. Джаррод схватил ее за ворот, чтобы она опять его не укусила, и хорошенько встряхнул.
Бетти охватила жгучая, ослепляющая ярость, смешанная со страхом, когда она увидела, что ее сестренку держат за шкирку, словно крысу, и угрожают ей.
– Не смей калечить мою сестру!
На лице у Джаррода застыло скучающее выражение.
– Я никого не покалечу, если вы будете делать так, как я скажу.
– Я тебя никуда не перенесу! – сказала Чарли и выругалась: такие слова она могла подцепить только от бабушки. – А если ты сломаешь мне руку, я не смогу управлять сумкой, ясно тебе, дурак?
– Справедливо, – согласился Джаррод и злобно на нее взглянул; Чарли зыркнула на него в ответ не менее яростно. – Но я и не говорил, что это будет твоя рука.
С этими словами он схватил Флисс и заломил ей руку за спину. Та вскрикнула, колени у нее задрожали.
Чарли прекратила извиваться и застыла.
– Отпусти ее! Пожалуйста!
– Так-то лучше. – Джаррод слегка ослабил хватку. – Ну что ж, раз теперь я знаю, как утихомирить эту негодницу, мне, похоже, понадобится взять кого-то в компанию. Вот эта милашка поможет мне приструнить сестру-хулиганку. – Он помолчал и усмехнулся. – Да и посмотреть на нее приятно.