Шерлок Холмс против графа Дракулы (сборник) - Дэвид Стюарт Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не корите себя, старина. Я тоже в ответе за смерть Коллинза, потому что недооценил власть Дракулы над этим человеком. Мне следовало принять меры предосторожности. Так или иначе, все это позади. Я лишь надеюсь, мы успеем предотвратить грядущие бедствия.
Я не ответил, и мы оба погрузились в молчанье.
Хотя сумерки еще не наступили, но предвещающее бурю небо совершенно потемнело, и я с большим облегчением разглядел впереди огоньки Кумб-Трейси. Несколько минут спустя мы уже подъезжали к академии. Холмс спрыгнул с подножки экипажа и бросился в дом, поспешив в комнату больной, а я за ним следом.
Подойдя к двери, он распахнул ее. Потом замер на пороге комнаты, и я услышал вопль отчаяния. Посмотрев вперед, я увидел причину его мук. Кровать, в которой несколько часов назад мы оставили Кэтрин Хантер, была пуста и девушки нигде не было видно.
– Этот изверг похитил ее.
– Но как? – с запинкой спросил я.
Нигде не было видно следов вторжения или борьбы, все оставалось таким, как перед нашим уходом.
– Именно это я и собираюсь выяснить, – разгневанно произнес Холмс.
Развернувшись, он направился в кабинет Гарднера и без стука вошел.
Директор академии сидел за письменным столом, изучая какие-то бумаги. Единственным источником освещения в комнате, помимо камина, была настольная лампа, свет от которой бросал резкие тени на одутловатое лицо Гарднера. При нашем неожиданном появлении он поднял взгляд с выражением крайнего удивления.
– Холмс, – с изумлением произнес он, глядя на нас расширенными глазами.
– Где она? – строго спросил мой друг.
Казалось, Гарднер был совершенно озадачен этим вопросом и в растерянности посмотрел на нас.
– Где девушка, Кэтрин Хантер?
Холмс угрожающе навис над Гарднером, голос его перешел в зловещий шепот.
Наконец к Гарднеру вернулся дар речи, но сказанное им привело нас в замешательство.
– Вам должно быть лучше, чем мне, известно местонахождение девушки. Ведь вы за ней посылали.
– Посылали за ней? – в изумлении повторил я.
– Да, – размеренно ответил он.
По изменчивому выражению его глаз видно было, что в голове у него зреют тревожные подозрения.
– Лучше бы вы объяснились, – спокойно произнес Холмс.
– Вы… вы не посылали за ней?
Холмс покачал головой.
Гарднер, дико тряся головой, стал ловить ртом воздух.
– Не понимаю. Если вы за ней не посылали, то кто же? Что, во имя всего святого, происходит?
Он попытался встать с кресла, но Холмс удержал его.
– Расскажите нам, что произошло со времени нашего отъезда с доктором Коллинзом.
– Рассказывать особенно нечего, – начал Гарднер. – Примерно через час после вашего отъезда пришел какой-то человек и сказал, что у него есть сообщение от вас.
– Этот человек – уродливый карлик с одним глазом?
– Да. Да, он. Он сказал, что вы с доктором Коллинзом договорились, чтобы Кэтрин забрали отсюда в частную лечебницу в Эксетере, где она пройдет специальный курс лечения. Я должен был разрешить ему взять ее на попечение, чтобы он без промедления отвез ее туда.
– И вы ему поверили? – недоверчиво воскликнул я.
– У меня не было оснований сомневаться в его словах, – с негодованием ответил Гарднер.
Поразмыслив, я решил, что это правда. Окажись я в подобных обстоятельствах, и располагая ограниченной информацией, как Гарднер, я тоже счел бы историю карлика весьма убедительной.
– Мы подняли Кэтрин, – продолжал он, – и, хорошенько укутав ее, усадили в экипаж, в котором приехал карлик. А теперь, мистер Холмс, ради бога, расскажите, что здесь происходит. Если вы не посылали за мисс Хантер, тогда кто же этот человек и почему он сказал, что действует по вашим приказаниям?
Мне почти не доводилось наблюдать, чтобы мой друг лишался дара речи, но в этом случае он был совершенно ошарашен. Что он мог бы сказать Гарднеру? Он так долго избегал правды, что, изложив теперь реальные факты этого дела, он бы только смутил и насторожил Гарднера, окончательно подорвав к себе доверие.
В конце концов Холмс ответил.
– В этом деле есть кое-какие подробности, которые я от вас утаил. Как вы понимаете, не из эгоистических или иных побуждений, но чтобы уберечь вас и ваш рассудок.
– Мой рассудок?
– Верно. И я вынужден сохранять эту секретность. – Гарднер хотел вмешаться, но Холмс жестом поднятой руки призвал его к молчанию. – Я понимаю, как вам трудно смириться с этим, но поверьте, если бы я считал, что это хоть чем-то помогло бы вам или Кэтрин Хантер, то без колебаний посвятил бы вас во все подробности этого жуткого дела. Достаточно сказать, что некоторые аспекты болезни мисс Хантер не чисто медицинские, но несут в себе вред иного рода – вред для души и рассудка человека. Доктор Коллинз также стал жертвой этого пагубного влияния, что в конечном счете привело его к гибели.
– Что? – На этот раз Гарднер все-таки поднялся на ноги. – Вы хотите сказать, Коллинз мертв?
Холмс кивнул.
– Он был просто «подсадной уткой», с помощью которой нас выманили из дома, и, таким образом, настоящий агент этой болезни смог прибрать ее к рукам.
– Вы имеете в виду карлика?
– Нет. Он тоже еще один прислужник, выполняющий приказания. Злодей, которого мы разыскиваем, намерен погубить мисс Хантер, продолжая инфицировать ее своей заразой. Наша задача – найти и уничтожить его, пока ему это не удалось.
Холмс умолк, и лицо Гарднера побелело.
– Боюсь даже подумать, – снова садясь, молвил он с дрожью в голосе, – боюсь прислушиваться к тому, что подсказывает мне воображение.
Его пальцы непроизвольно потянулись к шее, легко касаясь яремной вены.
– Постарайтесь избавиться от подобных мыслей и гоните от себя этот кошмар. С благодарностью смиритесь с тем, что никогда не узнаете таинственную правду относительно болезни Кэтрин Хантер. Это бремя, предназначенное для нас.
Несколько мгновений Гарднер хранил молчание, потом глубокие складки на его лице постепенно разгладились, плотно стиснутые губы разжались. Он кивнул, словно соглашаясь с мудростью слов моего друга.
– Храни вас Господь, – произнес он еле слышным голосом.
– А теперь нам пора. Надежды почти не остается, да и времени в обрез.
– Полагаю, ему все известно, – сказал я Холмсу после того, как мы вышли из комнаты.
– Да, пожалуй, но он едва ли смог бы ясно изложить свои мысли. Это скорее чувствуется, чем понимается. – Холмс вздохнул. – Однако Гарднер должен волновать нас меньше всего, Уотсон. Очевидно, тип, который увез девушку, не кто иной, как Мейнстер, ученик Дракулы, – о нем нам говорил Ван Хельсинг. Именно этот карлик занимался отправкой ящиков из Трансильвании. Без сомнения, сейчас он спешит к господину со своим ценным грузом.