Движущая сила - Дик Фрэнсис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Завтра, — сказал он и буквально спихнул бедное животное со сходней, причем при этом пони едва не упал.
— Гадость какая, — вполголоса сказала Лиззи. Но Лорна услышала и резко сказала:
— Гадость — это люди, которые убивают лошадей, потому что они состарились. — Но я видел, что она пытается подавить собственные сомнения. — Старые лошади имеют право жить. Центр для престарелых — прекрасное начинание.
— Да, — сухо сказала Лиззи.
Лорна недружелюбно посмотрела на нее, затем повернулась ко мне.
— Ты не ценишь усилий Джона, — набросилась она на меня. — И не начинай всю эту муру насчет избавления животных от страданий. Откуда тебе знать, страдают они или нет.
Я подумал, что уж это-то видно невооруженным глазом, но спорить с ней я не собирался. Да и, честно говоря, я знал много лошадей, которые вполне благополучно дожили лет до двадцати пяти. Мой отец, тренер, старательно ухаживал за своими любимыми лошадьми, пока они не умирали своей смертью, кормил их овсом, а зимой ставил в теплое стойло. Они и выглядели куда лучше, чем сегодняшняя отощавшая компания.
— Приятно было снова повидать старину Петермана. — сказал я. — Уверен, владельцы по заслугам оценят твои усилия.
— И Джона?
— И Джона, — согласился я.
Втроем мы смотрели, как Тигвуд тащит пони в стойло, — больные копыта бедняги скользили при каждом шаге, а голова была низко опущена от боли. Пятнадцатилетнюю владелицу так переполняла любовь, что не осталось места жалости, ужасное сочетание.
Лорна тряхнула головой, заранее отметая всякую критику. Ветеринар снова покачал головой. У Лиззи на лице все еще была гримаса отвращения. Азиз пожал плечами. Довез их живыми, больше от него ничего не требовалось.
Тигвуд поставил пони в стойло и пошел открывать дверь конторы. Мы все потянулись за ним, наполнив до отказа маленькую комнатку в пятнадцать квадратных футов, освещенную лампой дневного света и заставленную шкафами. На линолеумном полу для уюта лежали два больших цветных половика, а стены были увешаны фотографиями старых лошадей, пасущихся в поле. Тигвуд направился к двум стоящим рядом металлическим письменным столам. На одном — компьютер и принтер, на другом — различные приспособления докомпьютерной эпохи. На одном из шкафов с папками выстроились банки для сбора пожертвований, на другом — электрический чайник. На книжных полках недвусмысленно были выставлены издания, посвященные медицинским вопросам и содержанию старых племенных лошадей. Имелись там и три с виду удобных кресла с шерстяной обивкой, а на окнах висели вполне приличные синие занавески. Если бы кто-либо из владельцев вздумал появиться на пороге этой комнаты, то у него создалось бы впечатление, что каждый пенни тратится на дело, но вместе с тем позволяется некоторая роскошь, привычная для владельцев скаковых лошадей.
Надо отдать ему справедливость, подумал я, по крайней мере здесь, внутри, он все продумал хорошо.
Он потребовал от ветеринара короткую справку относительно того, что шесть лошадей (клички прилагаются) без происшествий прибыли из Йоркшира и находятся в удовлетворительном состоянии. Одна лошадь (кличка прилагается) нуждается в особом уходе в связи с признаками явного утомления. Один пони болен и нуждается в лечении. Транспортировка произведена компанией Крофта. Все лошади переданы центру для престарелых.
Удовлетворенный Тигвуд снял со справки ксерокопию и со злорадной усмешкой протянул ее мне.
— Ты много суетился по пустякам, Фредди. Теперь плати по счету. Я не собираюсь.
Я пожал плечами. Я попросил помощи, получил ее и не имел ничего против того, чтобы расплатиться. По существу, справка гарантировала меня от каких-либо претензий, которые могут прийти в голову Тигвуду по получении от меня счета. Я сказал, что рад, что все лошади в порядке, но ведь не вредно было в этом и убедиться?
Переполненные самыми разнообразными чувствами, мы вышли из конторы. Ветеринар, помахав на прощание рукой, уехал, а Тигвуд и Лорна снова залезли в фургон, чтобы добраться до фермы, где они утром оставили свои машины. Лиззи и я последовали за ними. По дороге Лиззи поинтересовалась, не было ли это бурей в стакане воды.
— Может, твой водитель перестарался? — спросила она.
— Может быть. Но у него сегодня первый день. И раз он довез их всех сюда на ногах, значит, машину он водить умеет.
Лорна и Тигвуд отбыли по отдельности, оставив за собой облачко выхлопного газа.
— Извините за все, — неуверенно сказал Азиз. Никаких белозубых улыбок. Сияющие глаза опущены долу.
— Не извиняйся, — ободрил я. — Ты правильно поступил.
Оставив его заправлять баки, мы с Лиззи отправились домой, решив после поехать поужинать.
На автоответчике было три послания — два деловых и одно от Сэнди Смита.
Я прежде всего перезвонил ему. Он сказал, что сейчас уже не при исполнении обязанностей, так что все, что скажет, неофициально.
— Спасибо, Сэнди.
— Ну, вчера они делали вскрытие Джоггера в морге винчестерской больницы. Причина смерти — перелом шейных позвонков. Он ударился головой о дно ямы и повредил два позвонка у основания черепа, как при повешении. Но его никто не вешал, следов от веревки нет. Короче, следствие завтра, в Винчестере. Им требуются только опознание, что я сделаю сам, поскольку у него нет родственников, заявление доктора Фаруэя и полицейские фотографии. Затем следователь отложит дело недели на три, чтобы провести дознание. Обычная процедура при несчастных случаях. Ты не понадобишься.
— Огромное тебе спасибо, Сэнди.
— По Огдену следствие с утра в четверг, там же, то есть в полицейском участке в Винчестере. Заключение будет — смерть от естественных причин. Тут откладывать ничего не станут. Доктор Фаруэй представит свой отчет. Миссис Огден опознала своего мужа. Похоже, у него время от времени бывали всякие неприятности с сердцем и он забывал принимать таблетки. Дейву лучше там появиться, хотя они могут его и не вызвать.
— Прекрасно, Сэнди. Еще раз спасибо.
— Вчера в кабачке я помянул Джоггера, — сказал он. — Народу было полно. Куча людей подписала памятный лист. Счет получишь астрономический.
— Во имя благого дела.
— Бедняга Джоггер.
— Это ты верно сказал, — согласился я.
Мы с Лиззи решили поужинать в старой загородной гостинице в десяти милях от Пиксхилла, где фирменным блюдом была жареная утка, политая медом и запеченная до черноты, но удивительно сочная внутри.
Хоть ей и далеко было до «La Potiniere», но Лиззи там нравилось все — и тяжелые дубовые балки, и натурально изогнутые стены, и неяркое освещение.
Поскольку жители Пиксхилла часто туда наведывались, я не удивился, увидев там Бенджи и Дот Ашер, сидящих рядком в кабинке как раз напротив нас. Не обращая внимания на окружающих, они, как всегда, ссорились, приблизив друг к другу разгневанные лица.