Наедине с герцогом - Софи Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И Энтони поцеловал. Он накрыл ее рот своими губами, с радостью обнаружив, что мисс Чилкотт с готовностью встретила его, – тут же приоткрыла губы, впуская его. И когда их языки сплелись, Энтони услышал ее вздох, всхлип и стон. Он и сам вздохнул: удовольствие, которое она ему предлагала, было таким полным и сильным, что герцог был не в силах перед ним устоять.
Раздался негромкий стук. Энтони предположил, что мисс Чилкотт, наверное, уронила наземь корзинку, потому что в следующую секунду она обвила его шею руками и прижалась крепче – маня и подталкивая его. Герцог медленно провел руками по ее спине, задержался на талии, потом опустил их ниже, на ягодицы. Девушка опять застонала, когда он нежно сжал их и привлек ее к себе.
Энтони переключился с ее губ на подбородок, стал целовать лицо, подобрался к уху. Он не отказывал себе в удовольствии и лобзал ее все настойчивее, крепко прижимая к себе. Герцог прошептал:
– Вы были правы, мисс Смит, в своих опасениях, поскольку, похоже, я напрочь забыл о приличиях и все мои мысли о вас самые что ни на есть непристойные.
Изабелла ни секунды не сомневалась в его словах. Она чувствовала доказательство его желания, когда он прижимал ее к себе. И что самое ужасное: ей это нравилось. О боже! Это было удручающе, неприлично, постыдно. Можно было привести еще с десяток других определений. К своему ужасу, она не могла выбросить из своей затуманенной головки мысль о том, что это еще и чудесно. Храни ее господь, она ничем не лучше проститутки, – что он о ней подумает? Исходя из его слов и из происходящего между ними, она из тех женщин, с которыми герцог мог себе позволить неслыханные вольности. Эта мысль ей совершенно не понравилась. Изабелла уперлась руками ему в грудь и немного отстранилась.
К ее удивлению, Энтони тут же отпустил ее и отступил назад, оставив у нее ощущение, что ее бросили. Никакого чувства облегчения, на которое она так надеялась, не последовало.
– Простите, ваша светлость, но то, что только что было между нами… – Изабелла оглянулась, опасаясь, что их может кто-нибудь увидеть, но дорога оставалась пустынной. Она глубоко вздохнула. – Я надеюсь, вы забудете о том, что сейчас произошло. Я собираюсь выйти за мистера Робертса и не позволю вам этому помешать.
– Он даже предложения вам не сделал! – Энтони был по-настоящему, искренне взволнован, когда, скрестив руки на груди, вызывающе воззрился на нее.
– Обязательно сделает, – заверила его Изабелла. – Это всего лишь вопрос времени.
Он опять шагнул ближе и навис над ней – широкие плечи, темные глаза, взъерошенные волосы.
– Не делайте этого, мисс Чилкотт. Не выходите за него замуж.
– Я должна – ради положения, которое он предлагает мне и моей семье.
В глазах герцога вспыхнуло что-то опасное.
– Он не может вам этого предложить.
И не успела Изабелла понять, что происходит, как вновь оказалась в его объятиях. Его губы прильнули к ее губам, а ее руки опять обвили его шею. В действительности так было безопаснее всего – в противном случае она упала бы на землю, если бы изо всех сил не ухватилась за герцога. Нет, она не могла себе представить, чтобы мистер Робертс был таким же соблазнительным. Откровенно говоря, она вообще не могла себе представить мистера Робертса в роли обольстителя.
Скорее всего, их интимная близость будет строго регламентирована и, чем бы они ни занимались, к страсти это не будет иметь никакого отношения, – на уме у мистера Робертса будет лишь продолжение рода. Отогнав эти мысли, Изабелла попыталась вообще не думать об этом, а просто наслаждаться поцелуями. Но потом все закончилось – слишком неожиданно, по ее мнению, – и вот она опять стоит одна, а между ними приличное расстояние.
– Выходите за меня, – предложил герцог. В его глазах светилось откровенное желание. – Выходите за меня, и я обещаю: каждый день до конца жизни я буду дарить вам такое удовольствие.
Изабелла сглотнула и удивленно уставилась на герцога. Она вот-вот лишится чувств. Неужели только что посреди грязной проселочной дороги сам герцог Кингсборо сделал ей предложение? У девушки закружилась голова, несмотря на то что она знала: к сожалению, принять его она не может. Внутренний голос велел ей броситься к герцогу в объятия и закричать: «Я согласна! Всем сердцем согласна!» Но она продолжала стоять, а потом медленно покачала головой. В горле у Изабеллы встал ком, когда она увидела муку и разочарование, которые отразились в каждой черточке лица герцога после ее ответа, и только благодаря силе воле она смогла заговорить.
– Простите меня, – прошептала Изабелла, глотая слезы грозившего охватить ее отчаяния.
– Почему? – произнес Энтони негромко, но когда она промолчала (ей мешал говорить стоявший в горле ком), он почти что прорычал свой вопрос: – Почему?!
– Мой отец уже договорился с мистером Робертсом – это дело чести.
Он с недоумением смотрел на нее и наконец покачал головой.
– Это глупо, – потом вы не раз пожалеете о своем поступке.
– Вы не можете об этом знать, – возразила Изабелла, задетая его обвинением.
– Разумеется, могу, – настаивал герцог. – Как только вы выйдете за него, вы окажетесь связанной по рукам и ногам. Ему плевать на ваши потребности и желания, он печется только о себе. Полагаю, что ваш вчерашний вопрос о книгах является тому подтверждением. Вы любите читать, он – нет. Следовательно, как только вы станете его женой, о книгах можете забыть. Неужели о такой жизни вы мечтаете? Чтобы муж диктовал вам каждую мелочь и время от времени выводил вас в свет, как другие мужчины выводят своих лошадей?
Изабеллу шокировали и ранили его слова, и она отвесила герцогу пощечину. Внутри у нее все кипело, она была в ярости – на мистера Робертса за то, что он хочет лишить ее свободы; на родителей, которые устроили этот брак; на саму себя за то, что слишком хорошо воспитана, чтобы отказать мистеру Робертсу в ухаживаниях; на герцога, который заставил ее усомниться в давным-давно принятом решении.
Несколько мгновений они просто стояли и смотрели друг на друга, тяжело дыша и пытаясь взять себя в руки.
– Я не позволю вам говорить о мистере Робертсе в таком тоне, – наконец сказала Изабелла. Если она не хочет сойти с ума, ей придется убедить себя в том, что брак с мистером Робертсом не так уж страшен, но в этом деле Кингсборо ей не советчик. – Поскольку вы герцог, вы, по-видимому, уверовали в то, что можете, как вам заблагорассудится, играть с жизнями других людей. Что можете получить все, что пожелаете, и плевать на последствия.
Энтони молчал, но в его глазах девушка разглядела опасный огонек. Он стиснул зубы и наконец произнес:
– Советую вам очень хорошо подумать, прежде чем выходить замуж за мистера Робертса. – Герцог чуть смягчился и добавил уже нежнее: – Мне больно видеть, что вы приносите себя в жертву.
– В моем поступке нет ничего бессмысленного, ваша светлость.
Хотел он того или нет, его слова возмутили ее.