Дневник черной смерти - Энн Бенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перспектива сидеть, когда они стоят, не улыбалась Майклу.
— Только если вы сделаете то же самое.
— Ладно, если вам так больше нравится.
Все, кроме караульного, уселись.
— День угасает, — сказал южанин. — Пора включить свет.
Он протянул руку к лампе; послышался щелчок, и комнату залил свет.
— Черт побери… — пробормотал Майкл, завороженно глядя на лампу.
— Генератор, — пояснил южанин. — С электричеством у нас проблем нет. Но вот сами лампочки… это другое дело. В наши дни.
«У нас полный чулан лампочек, которые мы не используем», — чуть не вырвалось у Майкла, но он придержал язык.
— Ну, теперь, когда с протокольными глупостями покончено, позвольте представиться. Меня зовут Стивен Рой или, попросту, Стив. — Южанин протянул Майклу руку; тот подозрительно уставился на нее. — У меня нет чумы, — со смехом добавил Стив.
Майкл с явной неохотой пожал ему руку.
— С Лейни Дунбар вы уже знакомы, а этого симпатичного парня рядом с ней зовут Эван.
— Мой сын, — добавила Лейни.
Майкл мгновенно устыдился своих недавних мыслей и улыбнулся юноше:
— Привет.
— А это Джордж.
Стив сделал жест в сторону вооруженного мужчины.
Несмотря на все возрастающее ощущение, что он угодил в некий сюрреалистический сон, Майкл вежливо кивнул человеку с пистолетом и оглянулся по сторонам, пытаясь понять, что происходит, но безуспешно.
— Теперь будьте так добры, расскажите, кто вы и откуда пришли.
Майкл еще раз глянул на Джорджа — точнее, на его пистолет. Стив улыбнулся.
— Это пустая формальность, не берите в голову. Никто не собирается стрелять в вас, если вы не станете причинять нам беспокойства. Я знаю, Лейни переживает из-за того, что ей пришлось сегодня днем так грубо обойтись с вами, но у нас уже есть печальный опыт встреч с незнакомцами, и мы предпочитаем проявлять осторожность, пока не узнаем их получше. — Он снова улыбнулся. — Вы производите приятное впечатление. И еще этот ваш акцент… мне он знаком. — Последние слова Стив произнес преувеличенно растянуто. — Итак, вернемся к тому, с чего начали: кто вы и откуда пришли? Мы расскажем вам и о себе, но прежде хотели бы послушать вас, раз уж вы тут оказались.
Майкл заранее подготовил версию, придумав себе новые имя, звание и личный номер, но сейчас заколебался, обезоруженный явной цивилизованностью этих людей.
— Майкл Розов. Родом из Англии. Перебрался сюда еще… ну, до того.
— Перед первой волной или перед второй?
— Перед второй.
— Значит, во время первой вы были в Англии.
— Да.
— И как оказались тут?
— Это долгая история. Я прибыл сюда… по государственному делу.
— Где конкретно вы живете теперь?
Майкл перевел взгляд со Стива на Лейни и Эвана и снова посмотрел на Стива.
— Послушайте, мы славные ребята, — сказал Стив. — Уж от кого, от кого, а от нас вам ждать неприятностей не следует.
Майкл не знал, как поступить; его община обитала в изоляции на другой стороне горы и, следовательно, была уязвима, а здесь, на расстоянии всего нескольких часов пути, обнаружились потенциальные союзники, и этого не следовало недооценивать.
— На том склоне горы, — ответил он в конце концов.
Обитатели Оринджа обменялись взглядами, в которых читалось подтверждение этого заявления.
Последовали новые вопросы. Майкл отвечал, но с осторожностью, стараясь не сболтнуть лишнего.
«Да, у нас есть генератор, но в основном мы используем энергию ветра, поскольку он там дует часто… У нас две коровы, но быка нет. У вас есть бык? Фантастика! Нет, мы не выращиваем пшеницу, для этого мы живем слишком высоко, но у нас растет дикий рис, ячмень, овес и много черники. Моя жена делает из нее джем. У вас есть земляника? Вот дети обрадуются, услышав это…
…Двое, мальчик и девочка, семи и восьми лет. И молодая женщина примерно тех же лет, что этот парень, а остальные взрослые сильно отличаются годами, но в основном среднего возраста…
И лаборатория с очень сложным оборудованием…
И компьютер, который все еще работает…
И школьные учебники…»
— А как насчет оружия?
Майкл даже не заметил, что в процессе разговора возбужденно наклонился вперед. При упоминании об оружии он снова откинулся в кресле, положив руки на колени.
— В основном стрелы. У всех есть приличные ножи, даже у детей, хотя мы позволяем им брать их с собой, только когда они выходят за пределы лагеря, чего уже давно не было.
— У вас есть пистолет, — сказал Стив.
— Был. — Майкл бросил взгляд на Лейни. — Эта леди избавила меня от него, когда мы встретились.
Он рассчитывал, что кто-нибудь скажет: «Не беспокойтесь, вам его вернут», но этого не произошло.
— И еще этот ваш костюм, — добавила Лейни. — Интересно было бы узнать, где вы раздобыли его.
— Я не раздобыл его, если быть точным.
— Украли?
— Нет. Он полагался мне по должности.
— Вы были биокопом?
— Здесь и на той стороне океана. — Майкл посмотрел Лейни в глаза. — Мне почему-то кажется, что кто-то из вас тоже был биокопом.
Воцарилось молчание. Потом Стив снова начал задавать вопросы.
— А кто про профессии остальные взрослые?
— Бухгалтер, библиотекарь и еще кое-какие бесполезные занятия. Однако моя жена биолог-исследователь. И еще у нас есть химик, а наша молодая леди ас во всем, что касается лаборатории. И конечно, у нас есть адвокат. — Майкл помолчал и добавил, почти против воли: — И доктор.
Все напряженно выпрямились.
— У вас есть доктор? Живой?
Майкл мысленно обругал себя — слишком разоткровенничался и слишком быстро.
«Мог бы и сообразить».
— Когда я уходил, она была жива.
Лейни встала, за ней Эван и Стив.
— Мы сейчас вернемся, — сказал Стив и добавил, обращаясь к Джорджу: — Ты знаешь, что делать.
Как только они вышли, Джордж занял позицию перед дверью, слегка улыбнувшись Майклу; тот в ответ кивнул. Некоторое время они пристально разглядывали друг друга, после чего Майкл снова вернулся к своей «сырной» книге.
Как и было обещано, остальные пришли обратно быстро, но без Эвана.
— Можете отвести нас к себе?
Вопрос показался Майклу глупым.
— Ну конечно. — Он помолчал. — Но… зачем?
Не отвечая, Стив спросил: