Тени прошлых грехов - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я нарочно ждал, пока тот тип уедет, — признался Том. — Ну и здоровяк! Кстати, из лаборатории уже прислали отчет. Все как я и говорил. Он умер от передозировки снотворного в смеси с алкоголем. Такая порция могла бы убить и лошадь. И сердце у него оказалось слабым, как я и предполагал. — Том поморщился. — По-моему, кто-то подсыпал ему таблетки в его последний обед.
На сей раз, когда Фил Мортон приехал к воротам, обозначающим границу между владениями Колли и остальным миром, навстречу ему никто не вышел. Он вылез из машины и прислушался. Сейчас не было миссис Колли-старшей, которая могла бы сказать, что собаки в вольере. Лая тоже не было слышно. Мортон открыл ворота, вернулся в машину и въехал внутрь. Притормозил, вышел, закрыл за собой ворота. Он не переставал прислушиваться, сначала со страхом, затем удивленно. Куда подевались верные псы? Он медленно ехал по дорожке, пока впереди не показались беспорядочные постройки. Он скосил глаза на собачий вольер. Там никого не оказалось. Псы, где бы они ни были, находятся не на привязи, что не слишком радовало. Хорошо, что они хотя бы не носились перед домом. Двор казался покинутым и заброшенным, как корабль-призрак «Мария-Селеста».
Мортон дважды легонько нажал на клаксон. В ответ на крыльцо вышла Трейси Колли, бросила мрачный взгляд в его сторону и потрусила к нему. Она, как и в прошлый раз, была одета в легинсы и объемную, бесформенную тунику. Зато она изменила цвет волос: на фоне рыжей массы горели алые пряди. С чего она взяла, что алые пряди ей идут? Мортон подумал: Трейси самое место в телепередаче, где людям меняют внешность. Типа «Снимите это немедленно». Уж она бы задала ведущим задачу!
— Ну, а сейчас чего вам надо? — негостеприимно осведомилась Трейси.
— Я приехал к вашему брату. Он дома?
— Зачем это? — прищурилась Трейси.
— Поговорить. Так дома он или нет?
— За домом, с лошадьми. — Трейси нехотя показала большим пальцем в сторону заднего двора.
— Спасибо, — сухо поблагодарил Мортон. — А где ваши собаки?
На одутловатом лице Трейси расплылась злорадная улыбка.
— Нету собак. Папаша взял их прогуляться на Стрелковый холм. Собачки вас не тронут. Так что не бойтесь. Они только лают. Собаки ведь и должны лаять, верно? Чтобы мы знали, что у нас гости.
Мортон невольно задумался, часто ли к Колли приходят гости. Наверное, если не по делу — совсем нечасто.
Под презрительным взглядом Трейси он вышел из машины и направился на задний двор. Гэри он увидел в загоне, парень задавал лошадям корм из ведра. Мортон окликнул его по имени. Гэри обернулся и, узнав гостя, направился к изгороди. Обе лошади последовали за ним; они, словно охрана, ступали по бокам владельца и все трое вопросительно смотрели на Мортона.
— Гэри, у вас найдется несколько минут? — вежливо спросил Мортон.
Одна из лошадей шумно всхрапнула.
— В чем дело? — Гэри явно не собирался выходить из загона; Мортон понял, что разговор придется вести через ограду.
Гэри оказывался в более выгодном положении: его четвероногие друзья поддерживали его. Мортон же выглядел незваным гостем, как в буквальном, так и в переносном смысле.
— Сейчас я уточняю, кто где был в тот день, когда мистер Бикерстаф нашел труп в «Балаклаве»… — Мортон рассчитывал на какой-то ответ, но Гэри молчал и исподлобья следил за ним. — И кое-что у меня не сходится… — продолжал Мортон и снова замолчал в ожидании ответной реплики.
— Что там у вас не сходится? — буркнул Гэри.
Мортон достал блокнот и раскрыл на нужной странице.
Ему не нужно было сверяться с записями, но его действия явно испугали Гэри, на что, собственно, и рассчитывал сержант.
— Давайте посмотрим, — продолжал он. — После того как был обнаружен труп, первыми на место действия прибыли представители местной полиции, два констебля. Потом полицейский врач. Чуть позже приехали мы с инспектором Кемпбелл.
— С той рыженькой? — уточнил Гэри.
Мортон сделал вид, что не слышал, хотя, продолжая, нарочно повторил звание Джесс:
— Инспектор Кемпбелл вывела мистера Бикерстафа на улицу; вы беседовали там с одним из констеблей. Вы спросили, что случилось, и пожаловались, что констебль ничего не хочет вам говорить. Все верно?
Гэри нахмурился:
— Ну да, наверное. Мне показалось, что вы арестовали бедного старика Монти.
Мортон, по-прежнему для вида глядя в блокнот, продолжал:
— Затем вы ушли, заявив, что направляетесь в город.
— Ну да, все правильно!
Лошади почуяли, что их хозяину не по себе. Они вскинули головы и попятились, готовые бежать при первых признаках угрозы.
— Итак… — Мортон начал испытывать мрачное удовлетворение. Гэри его сильно раздражал; приятно было сознавать, что парень боится. — В то время вы еще не знали о том, что в доме обнаружен труп.
— Точно, — согласился Гэри.
— Примерно через час мистера Бикерстафа увезла родственница. Они проехали мимо автозаправочной станции, что стоит у поворота на окружную дорогу. Владелец станции — Себастьян Паскаль…
— Старый Себ… — довольно злобно уточнил Гэри. Наверное, понял, что во второй раз сержант явился к нему из-за болтливости владельца заправки.
— Мистер Паскаль узнал тех, кто сидел в машине. Он позвонил вам по мобильному и спросил, что случилось. Вы сообщили ему, что в «Балаклаве» нашли покойника. Вот где у меня начинаются расхождения. — Мортон закрыл блокнот. — Гэри, откуда вы узнали о покойнике? Труп-то в то время еще был в доме. Никто не говорил вам о нем. По словам вашего отца, ваша бабушка подошла к «Балаклаве» и увидела, как из ворот выезжает катафалк с затемненными стеклами, но это было значительно позже. Вы говорили, что только тогда узнали, что в «Балаклаве» кто-то умер. Но оказывается, о покойнике вам стало известно раньше. Теперь понимаете, в чем мое затруднение?
Гэри старательно отводил глаза в сторону и кусал нижнюю губу. Наконец он выпалил:
— Ладно, ладно! Я расскажу вам, что случилось.
Мортон снова открыл блокнот.
— Значит, вы даете показания?
— Ну да, называйте как хотите. Я увидел, что старика Монти сажают в полицейскую машину, и не пошел в город, как сказал вам. Но я собирался туда пойти, ясно? Вашему инспектору я говорил правду. Просто потом передумал. Передумать ведь не преступление, верно? — Он помолчал, ожидая одобрения, но, не дождавшись, продолжал: — Сначала я пошел к окружной, как и сказал, но потом подумал: неплохо бы выяснить, что там стряслось. Старина Монти ведь наш сосед, — с добродетельным видом добавил Гэри. — Вот и решил подождать, посмотреть, куда его увезут. В конце концов, вы так и не сказали, зачем он вам понадобился. Пришлось все выяснять самому. Я вернулся назад полями и подошел к «Балаклаве» с тыла, со стороны сада… Вернее, это раньше там был сад, а теперь все так разрослось — прямо джунгли. Короче, я перелез через стену и засел в кустах. Спрятаться там нетрудно, места много. Я слышал, что говорили два копа, что караулили снаружи. Один сказал, что надо искать следы, потому что труп наверняка внесли в дом или втащили волоком. Второй сказал: мертвяк-то обычно бывает тяжелый. Поэтому я догадался, что в доме нашли жмурика. Я не хотел, чтобы меня увидели, когда ваши начнут обыскивать сад, и пошел домой. Дома я все пересказал папаше и остальным. Когда я возвращался, мне позвонил Себ. Повезло, что он не позвонил на пять минут раньше, когда я сидел в кустах и подслушивал. Копы услышали бы звонок и стали меня искать… Позже бабушка пошла к «Балаклаве». Все как она и сказала. Она увидела, как от дома отъезжает машина с затемненными стеклами — труповозка. Истинная правда. Но я не мог вам сказать, понимаете? Не мог сказать, что я подслушивал копов! — молящим голосом закончил Гэри.