Чертовка - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отнесите птиц в клетку, парни. Проследите, чтобы их накормили, напоили и сняли с них колпаки. Я хочу, чтобы они поскорее привыкли к новой обстановке. Рольф, вы построили хорошие клетки?
— Да, милорд, хотя мне все же хотелось бы каменные, а не деревянные. Так было бы надежнее, — ответил сене! шаль.
Хью кивнул:
— Когда король будет крепко сидеть на троне, мы пошлем в Нортгемптоншир за камнем, как поступил отец Белли, когда строил этот замок. Я вижу, вы начали строить церковь.
— А также дом священника, милорд, — добавил Рольф.
— Я сказал отцу Бернарду, что он может остаться жить в замке, — сказал Хью.
— Леди Изабелла расскажет обо всем, что произошло в твое отсутствие, но одну новость я должен сообщить тебе сам. Два дня назад Алетта стала моей женой. Она носит под сердцем моего ребенка.
На лице Хью засияла широкая улыбка. Он схватил друга за руку и от души затряс ее.
— Превосходно! Как же это тебе удалось, Рольф? ТУ счастлив? Ну конечно, счастлив! — И Хью рассмеялся.
Рольф усмехнулся в ответ:
— Моя падчерица все тебе расскажет.
— Нам понадобится много камня, — размышлял вслух Хью. — Надо построить вам отдельное жилище внутри замковых стен.
— Миледи Изабелла уже пообещала мне это, — сообщил Рольф.
Хью покачал головой:
— Клянусь Богоматерью! Рольф, ты понимаешь, что еще полгода назад мы с тобой были бедными рыцарями без малейшей надежды на будущее? А теперь?
Посмотри на все это! Теперь мы оба женаты, а ты станешь отцом!
— А ты — хозяин Лэнгстона, господин над землями, когда-то принадлежавшими семье твоего отца, — добавил Рольф. — Да, я сам не устаю удивляться. Если бы не твоя щедрость, я до сих пор был бы бедным рыцарем на службе короля, а не сенешалем в этом богатом поместье.
— Пойдем, — сказал Хью, смущенный благодарностями друга, — ты еще не познакомился с моими сокольничими. Они пока молоды, но предпочли отправиться со мной в надежде на лучшее будущее, чем оставаться у моего деда, где целых двадцать сокольничих, а они самые младшие среди всех. Алан, Фэр, Линд, подойдите ко мне! — окликнул он парней, разгружавших накрытые клетки.
Оставив свою ношу, все трое подошли и почтительно склонились перед хозяином. Они были свободными, а не крепостными. Все их предки служили сокольничими с тех пор, как семейство Мерлинсонов стало разводить ловчих птиц. Эти трое ребят были примерно одинакового среднего роста, с каштановыми волосами.
— Идите сюда, парни, — сказал Хью. — Познакомьтесь с Рольфом де Брияром, моим старым другом, сенешалем Лэнгстона. Рольф, это Алан, Фэр и Линд, лучшие из молодых сокольничих моего деда.
Все трое вспыхнули от смущения и, переминаясь с ноги на ногу, кивнули сенешалю.
— Вы узнаете нас в деле, милорд, когда мы обучим молодых птиц, которых привезли с собой, — произнес Алан от лица всей троицы.
— Когда устроите птиц, приходите в зал, — сказал им Хью, и они с Рольфом поспешили вверх по ступеням в замок.
— Добро пожаловать домой, милорд! — услышал Хью не менее десятка раз от улыбающихся слуг. Он почувствовал, как в душе его разливается чудесная теплота. Дом! О да, Лэнгстон действительно стал его домом. Он готов был поклясться, что даже камни замковых стен с радостью приветствуют его.
— Хвала Господу за ваше удачное путешествие и счастливое возвращение, милорд, — обратился к нему священник.
— Я слышал, что, пока я отсутствовал в Лэнгстоне, у вас было много хлопот, святой отец, — ответил Хью, передавая плащ одному слуге и принимая у другого кубок с вином. — Рольф сказал мне, что вы совершили брачный обряд.
Священник просиял:
— Да, это правда, милорд.
— И как же это произошло, святой отец?
— Об этом, — улыбаясь, сказал священник, — вам должна рассказать миледи Изабелла. Ваша супруга очень умна, милорд.
— Очень, — согласился Хью. — Она встретила меня у навесной башни, а потом куда-то исчезла. — Он обвел взглядом зал, но Белли нигде не было.
— Добро пожаловать домой, милорд, — приветствовала его Алетта. — Мы очень рады, что вы наконец вернулись.
Хью взял в свои руки маленькие ладони Алетты.
— Благодарю вас, мадам, и хочу принести вам свои поздравления по случаю свадьбы.
Алетта тихо засмеялась, и на щеках ее стал проступать розовый румянец.
— Благодарю вас, милорд, — ответила она, с обожанием взглянув на своего супруга.
— Я счастлив за вас, — продолжал Хью, — хотя вы сопротивлялись этому куда упорнее, чем ваша дочь. Где же моя жена? Куда она исчезла?
— Она готовит ванну для вас, милорд. Ведь вы запылились в дороге, — ответила Алетта.
— Белли наконец освоила это искусство? — удивленно спросил Хью.
— Она старалась, — со смехом сказала Алетта.
Хью повернулся и поспешил в ванную комнату; ему не терпелось насладиться купанием. Несколько месяцев назад Алетта пыталась научить свою дочь купать гостей, однако Изабелла изо всех сил сопротивлялась. Хью было очень любопытно узнать, что заставило ее изменить точку зрения на этот вопрос.
— Поторопись, милорд, — сказала Изабелла, как только он переступил порог ванной комнаты. — Вода горячая, скоро уже накроют на стол. Раздевайся скорее!
Кроме них двоих, в ванной комнате больше никого не было.
— Что, мадам? Разве ты не должна помочь мне раздеться? — требовательно спросил Хью, усаживаясь на стул. — Иди сюда, помоги мне снять сапоги, Белли! — Он взглянул на нее, щурясь от удовольствия.
— Прямо как дитя, — проворчала Белли, однако подошла и стащила с его ног сапоги.
Протянув руку, Хью обнял ее и усадил к себе на колено, звучно поцеловав. Его рука торопливо скользнула ей под юбку, поглаживая нежную кожу бедра.
Белли вздохнула, и это был вздох наслаждения. Высвободившись, она игриво шлепнула его.
— Милорд? — Белли превратилась в воплощенное возмущение. — Сейчас не время для таких забав. Поднимайся! — Она стянула с него тунику через голову и отложила ее в сторону. Под туникой на нем была лишь льняная рубашка: погода стояла теплая. Сняв рубашку. Белли тоже отбросила ее. — Снимай штаны, — велела она. — Я должна проверить воду.
Боюсь, уже остыла. — Щеки ее вспыхнули: Белли почувствовала под тканью штанов напрягшуюся плоть Хью.
Хью сбросил остатки одежды, пока Белли проверяла воду в ванной, добавляла ароматное масло, выбирала подходящий горшочек с жидким мылом, собирала полотенца и мочалки.
— Залезай! Залезай скорее! — Она нетерпеливо указала на ванну.
Хью поднялся по каменным ступенькам и забрался в большую ванну.