Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Неестественный свет - Фиделис Морган

Неестественный свет - Фиделис Морган

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 94
Перейти на страницу:

— Ах вы, мерзкие червекопатели и собиратели улиток, смотрите, куда плывете! — Графинин лодочник ткнул веслом в борт другой лодки.

— Три дня назад, около девяти часов вечера.

— Три дня назад? — Лодочник помял подбородок. — Хм, холодно тогда было. Льда много. Удивительно, что вообще какие-то лодки плавали.

— Была одна, — сказала Элпью. — Я сама видела, как она отсюда отчаливала.

— Сколько было гребцов? — спросил лодочник.

— Один, — ответила Элпью.

— Сколько пассажиров?

— Один.

— И темно было к тому же. — Лодочник взялся за весла. — Я так думаю, мадам, что далеко они не уплыли. В ту ночь это было невозможно.

— Почему так? — спросила, наклонившись вперед, Элпью.

— Приливы, мистрис Вертишейка. Темза, она, как море, откликается на изменчивость луны, и мы, лодочники, зависим от чередования приливов и отливов. Три дня назад в девять вечера прилив сделал бы любое путешествие крайне затруднительным, если только тот человек не собирался кружить на месте в водоворотах. Да еще лед, который чуть было не сковал реку; я вообще удивляюсь, что кто-то спустился на воду.

— Но я сама видела, как он сел в лодку и отчалил.

— Я так думаю, только одно в тот вечер вообще могло заставить выйти на реку…

— А именно? — подбодрила графиня.

— Это же ясно, как день, бабушка Гризельда! — засмеялся лодочник. — Необходимость переправиться на ту сторону.

— Я ничего не смыслю в приливах и отливах, уважаемый, но очень хочу узнать, куда он мог поехать, если вернулся только утром.

— Что ж, мадам Ищейка, есть всего два способа пересечь нашу достославную речку — это, значит, по Лондонскому мосту или по воде, и если он выбрал воду, то, сдается мне, он направлялся вон туда.

И взмахом весла он указал на ступеньки на южном берегу.

— В таком случае, — сказала графиня, откидываясь назад и чуть не завалившись из-за отсутствия спинки, — отвези нас туда.

Лодочнику понадобилось несколько минут, чтобы перевести свое суденышко через реку, выкрикивая оскорбления в адрес всех других лодок в пределах слышимости, причем в ответ тоже доносилась ругань.

— Совсем как утром на Биллинсгейтском рынке, — пробормотала графиня, когда они врезались в усыпанный галькой берег.

— Прибыли, Ваша Важность, причал Мэри-голд.

Элпью оглянулась на причал Дорсет.

— Слишком близко, — сказала она. — У меня такое чувство, что то путешествие было подольше, цель его не была видна с того места, откуда они отплыли… — Она глянула вдоль берега и увидела, что он круто изгибается. — А там, за поворотом, нет другого причала?

— Он должен быть вверх по реке, а значит — в противоположном направлении от моста, — сказал речник, пожав плечами.

— Почему так? — поинтересовалась Элпью.

— Да как же, мистрис, если вы хотите пересечь реку ближе к мосту, почему просто не перейти по нему? — Элпью кивнула в знак того, что сочла его объяснение логичным. Лодочник снова взялся за весла. — Однако перевозчик-то был здоровяк, коли взялся переплывать реку в ту ночь — против прилива-то.

С видимым усилием работая веслами, он с трудом продвинулся на мелководье.

— А сразу за обрывом, там причал Скопидома.

Брови графини взлетели, а губы поджались почти что в ниточку.

— Причал Купидона! — Улыбнувшись, она почесала нос. — Думаю, ты попал в точку, раб великого Нептуна. Вези нас туда.

— Этот отрезок пути довольно трудный, — объяснял лодочник, налегая на весла. — Идешь против прилива, вверх по течению, да еще и против ветра сегодня. Хотя припоминаю, что в тот вечер ветра не было.

Высадившись, графиня с Элпью поднялись по шатким ступенькам, лодочник следовал за ними.

— Что это за дикое место? — воскликнула графиня, озирая обширные поля и пустоши.

— Это, что ли? — Лодочник подбоченился. — Это, старая фея, Ламбет.

— Черт с ним с названием. Живут ли здесь нормальные люди?

— Нет, если может этого избежать. Исключая, конечно, архиепископа Кентерберийского.

— Избави меня, боже, от посещения Кентербери, если там так же тоскливо, как здесь. А чем, ради всего святого, тут воняет?

— Это сыромятни в Саутуорке, — рассмеялся лодочник и указал вдоль берега в сторону южного конца Лондонского моста. — Воняют хуже, чем горшок у подхватившей триппер проститутки.

Все трое стояли спиной к реке, обозревая раскинувшиеся перед ними просторы, графиня махала веером под самым подбородком. На юг уходила узкая дорожка. Между нею и рекой на мили тянулись склады пиленого леса, по другую сторону дороги раскинулись акры болот.

— Если он высадился здесь, его должна была забрать карета, — сказала Элпью.

— Отвезите меня назад, к городскому уюту, — взвизгнула графиня, щелкнув веером и с трудом спускаясь к лодке. — Даже не представляла, что настолько унылая пустыня, как этот жуткий Ламбет, существует так близко от моего милого Лондона.

— Туда, откуда приплыли? — поинтересовался лодочник.

— Что это за очаровательное местечко? — спросила графиня, указывая на элегантные дома в окружении скверов на другом берегу реки.

— Парк Сомерсет-Хаус, мадам.

— Конечно, конечно. Отлично. Отвези нас туда.

Глава шестая Распад

Разъединение или разложение субстанции на составные части.

Элпью с графиней, дрожа, сидели на скамейке под тутовым деревом. Слуги в ливреях сновали взад-вперед по обсаженным деревьями аккуратным дорожкам, соединявшим Сомерсет-Хаус и Королевскую Гардеробную в Савойе: коробки и свертки с вещами либо несли на хранение, либо забирали оттуда.

— Все без толку, — вздохнула Элпью. — Мне кажется, надо оставить наши попытки. Мы ничего не сможем сделать, чтобы найти убийцу Бо Уилсона.

Графиня подула на свои затянутые в перчатки руки.

— Какие у нас есть зацепки?

— Никаких, — ответила Элпью, поплотнее закутываясь в плащ.

— Нет, нет и нет, Элпью. Мы не сдадимся. Первое, — сказала графиня, оттопыривая пухлый палец: — Кто был тот мужчина, которого мы видели на причале у Дорсетского парка? Второе: кто была та женщина, которую мы видели на кладбище у церкви Святого Павла? Третье: та ли это женщина, о которой рассказала нам Бетти — которая платила Бо? Четвертое: кто пытался убить миссис Уилсон и почему?…

— Пятое, — поддержала Элпью, — что это за грандиозное открытие, которое сделал Бо за день до того, как его убили?

— И, если задуматься, шестое, — сказала графиня, — куда увезли Бо после его путешествия на лодке?

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 94
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?