Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Все норманны в Восточной Европе в XI веке. Между Скандинавией и Гардарикой - Сергей Александрович Голубев

Все норманны в Восточной Европе в XI веке. Между Скандинавией и Гардарикой - Сергей Александрович Голубев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 101
Перейти на страницу:
яда, подмешанного теми в водные источники»[168].

Видимо, под таким именем Ингвар фигурировал в первом варианте «Саги об Ингваре Путешественнике», составленной в конце XII в. Под именем Анунда, погибшего сына Эмунда, Ингвар упомянут в том числе в эпилоге «Саги об Ингваре Путешественнике».

«У Эймунда [Эмунда Злого], сына Олафа [Шетконунга], был сын по имени Онунд. Он был похож на Ингвара во многих [проявлениях] природы, и превыше всего в дальних странствиях, как это засвидетельствовано в той книге, которая называется “Gesta saxonum”»[169].

Ингвар Путешественник известен в первую очередь своим необычным путешествием в южные страны, как это изложено в «Саге об Ингваре Путешественнике». В Швеции участникам этого неудачного похода (1036/1037—1043 гг.) установлено множество поминальных камней с руническими надписями. В сумме на сегодняшний день их обнаружено порядка 25 штук – больше, чем какому-либо другому шведскому герою или конунгу. Все памятники датируются серединой XI в.

1. Берга, Вестманланд:

khu[nal-r]. [lit … stain. þinsa ef] tir. horm. stob sen. treku…n. auk. uas. farin. os-r. miþ. ikuari. hiolbi. k[-þ. salu. h-ns]

«Гуннвальд велел установить этот камень по Орму, своему пасынку, доброму воину… и он ездил на восток с Ингваром. Да поможет Бог его душе».

2. Бальста, Сёдерманланд:

rulifr. raisti. stein. þnsi. at. faþur. sin. skarf. ha[n] uaR. fari//n miþ. // ikuari.

«Хродлейв установил этот камень по своему отцу Скарву. Он уехал с Ингваром».

3. Ванста, Сёдерманланд:

suan. auk stain. raistu. stain. at tosta. faþur. sin is uarþ. tauþr. i liþi. ikuars. auk at. Þorstain. auk kt. aystain. alhiltar. s-

«Свейн и Стейн установили камень по Тости, своему отцу. Он умер в войске Ингвара. И по Торстейну, и по Эйстейну, сыну Альвхильды».

4. Гредбю, Сёдерманланд:

kunulfR. raisti. stein. þansi. at. ulf. faþur. ssin. han. uaR i faru // miþ. ikuari.

«Гуннульв установил этот камень по Ульву, своему отцу. Он был в поездке с Ингваром».

5. Грипсхольм, Сёдерманланд:

tula. lit. raisa. stain. þinsat. sun. sin. haralt. bruþur. inkuars. // þaiR // furu. trikila. fiari. at kuli. auk. a. ustarlar. ni. kafu. tuu. sunar. la. a sirk. lan. ti

«Тола велела установить этот камень по своему сыну Харальду, брату Ингвара (предположительно сводному брату, поскольку Тола ничего не говорит о родственных отношениях с Ингваром). Они отважно уехали далеко за золотом (= участвовали в викингском походе) и на востоке кормили орлов (= убивали врагов). Умерли на юге (т. е. сначала отправились на восток, потом на юг, в Серкланд)».

6. Ливсинге, Сёдерманланд:

barkuiþr. auk. þu. helka. raistu. stain. þansi. at ulf. sun. sint. han. // entaþis. miþ. ikuari // kuþ. // hialbi. // salu // ulfs

«Бергвид. Он и Хельга. Установили этот камень по Ульву, своему сыну. Он умер с Ингваром. Бог да поможет душе Ульва».

7. Люндбю, Сёдерманланд:

sbiuti. halftan. þaiR. raisþu. stain. þansi. eftiR. skarþa. // bruþur sin. fur. austr. // hiþan. miþ. ikuari. lanti. likR. sunR iuintaR

«Спьоти, Хальвдан, они установили этот камень по Скарди, своему брату. [Он] уехал отсюда на восток с Ингваром, в Серкланде лежит сын Эйвинла».

8. Стрэнгэс, Сёдерманланд:

ai … ua. – a- … uni. aimunt … sunarla. a. serk // l…

«Эй(рик) … выбил камень … сыновьям Эймунда … на юге в Серкланде».

9. Стрэнгнэс собор, Сёдерманланд:

alui. lit. kira. kubl. ifti … burþur. ulfs. þiR. au… // mib. ikuari. o. sirk. lat…

«Альви велела сделать памятник по … брату Ульва. Они на востоке … с Ингваром в Серкланде…»

10. Стэринге, Сёдерманланд:

kaiRuatr. auk. anutr. auk. utamr. rita. stain. at. byrstain. bruþur. sin. saR. uaR. austr. miþ // ikuari. trik. snialan. sun. lifayaR.

«Гейрват и Энунд и utamr (Утам) установили камень по Бюрстейну, своему брату. Он был на востоке с Ингваром, отважный воин, сын Хливея».

11. Тюстберга, Сёдерманланд:

mus. kia. auk [.] mani. litu. rasa. ku[ml. þausi. at. b] ruþur. sin hruþkaiR. auk. faþur sin hulm. stain. //. han hafþi. ysttarlaui. uaRit. linki. tuu // a. ustarla. meþ. inkuari

«mus, kia и Манни велели установить этот памятник по своему брату Хродгейру и своему отцу Хольмстейну. Он долго находился на западе, умер на востоке с Ингваром».

12. Хёгстена, Сёдерманланд:

A: hulmuiþr… – þi – s… – R… – urbirn su[n] han. uaR //. farin mib

B: ikuari.

«Хольмвид (установил этот камень по) Торбьёрну, (своему) сыну. Он ездил с Ингваром».

13. Хунхаммар, Сёдерманланд:

anutuitR. reisti. stin. iftiR. huka. bruþur sin // eR. uar. tauþer. mib. ink … k. iftir. þurkils // bruþur. kuþan // biarlaukr. irfi. resta. iftir. biaþr. sin

«Андветт установил камень по Хуги, своему брату. Он умер с Ингваром, и по Торкелю, доброму брату. Бьёрнлауг, наследник (?), велел установить по отцу своему».

14. Эрья старая церковь, Сёдерманланд:

u ulfui. raisti. stain þanat bruþur sin. u. snikin saR furs. a. ust. arla. maþ. i ikn. u. ari. ksibari holmstains

«Ульв (? возможно, указанный в надписи № 9) установил этот камень по своему брату usnikin. Он погиб на востоке с Ингваром, корабельщик Хольмстейна».

15. Арланда, Упланд:

kunar. auk biurn. auk þurkrimr. ra- … tain. þina. at. þurst…. bruþur sin. is uas austr. tauþr. m … ari. auk. karþ … u þisi

«Гуннар и Бьёрн и Торгрим воздвигли этот камень по Торстейну, своему брату. Он умер на востоке с Ингваром. И сделали мост».

16. Варпсунд, Упланд:

a- itr. auk. kar. uk. kiti. auk. -[l] isi. auk. tiarfr. ris[t] u. stain. þena. aftir. kunlaif. foþur sin // is u[a] s nustr. m[i] þ ikuari. tribin kuþ. hialbi. ot þaira // al-ikraistik. runar // is kuni. ual. knari stura

«Андветт и Кар, и kiti, и Блэси. И Дьярв воздвигли этот камень по Гуннлейву, своему отцу. Он был убит на востоке с Ингваром. Бог да поможет их душам. Я, Альрик (Аксель?), высек руны. Он мог хорошо вести корабль (или: имел свой корабль)».

17. Робю, Упланд:

kairui. auk. kula. ristu. stain þina. aftir. onunt. foþur sia // is uas. austr. tauþr. miþ. ikuari. kuþ. nailbi ot. onutar

«kairui и Гулли установили этот камень по Энунду, своему отцу. Он умер на востоке с Ингваром. Бог да поможет душе Энунда».

18. Свиннегарн, Упланд:

þialfi. auk. holmnlauk. litu. raisa. staina þisa. at baka. sun sin. is ati. ain // sir. skib. auk. austr. stu[rþi] i. ikuars. liþ. kuþ hialbi. ot. baka. askil. raist

«Тьяльви и Хольмлауг велели установить все эти камни по baka, своему сыну. Он один владел кораблем и вел (его) на востоке в войске Ингвара. Бог да поможет душе baka. Аксель высек».

19. Стенинге, Упланд:

harlaifr. auk. þurkarþr. litu. raisa. stain. þina at sabi faþur sin. isturþi. austr. skibi. maþ ikuari askalat —

«Херлейв и Торгерд велели установить этот камень по Сэбёрну (?), своему отцу. Он вел корабль вместе с Ингваром на восток

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 101
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?