Грешница - Сьюзен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он встряхнул головой, стараясь быть внимательным к ней, изящный даже в оцепенении.
— Это замечательно, я проснулся. — Он быстро приподнялся на одном локте и уставился в окно. — Сколько сейчас времени?
— Рано. Засыпай.
— Нет.., иди лучше сюда. — Потянувшись к ней, он перевернулся на спину, закрутив ее за собой в этом размахе. — Ну, вот, — прошептал он, снова закрыв глаза. Обнаженная Челси лежала на нем. — Так лучше…
От жара его тела ее кожа казалась прохладной, его внутренняя энергия неутомимой. Он спал меньше, чем она, и посвящал бесконечные часы, ублажая ее любовной игрой.
У нее не было опыта, и она не знала, все ли мужчины так любезны.
— У-у, — простонал он, его руки погладили ее вдоль позвоночника, — поцелуй меня, чтобы я проснулся.
Челси поцеловала его очень нежно, и сразу же маленькая печаль напомнила ей, что больше она не будет целовать его, желая доброго утра.
— Не уходи, — сказал он дразнящим голосом секунду спустя. Она подняла голову, Синджин уже совсем проснулся, и его глаза были близко-близко. Она ответила жестом, словно отделяющим их от действительности. — Никогда.
— Хорошо. Мне нравится здесь.
Они занимались любовью в то утро с особой нежностью, убегающие секунды оставшегося им времени тикали внутри.., как постоянное напоминание. Челси должна была быть после обеда в Грентхэме, иначе могли возникнуть неприятности.
Их неделя почти прошла.
Каждое ощущение казалось сильнее — прикосновение, поцелуй, лихорадка, проносящаяся по телу, их оргазм, который продолжался долгие острые мгновения. Их страсть обновлялась вновь и вновь, словно тела сговаривались задержать их в Оакхэме.
— Я должна идти, — наконец сказала Челси, потянувшись, чтобы убрать за уши волосы Синджина, лежащего сверху, интимным жестом собственности, ее пальцы скользнули у него за ушами и спустились вниз к сильной шее. «Мой», — необъяснимо подумала она.
Синджин взял ее левую руку и, поднося каждый палец к губам, поцеловал теплые мягкие подушечки.
Боже, как он не хотел ее отпускать. Но она была недоступна, он знал. Если бы она была замужем или простолюдинкой, он мог бы продолжать встречаться с ней, но незамужняя женщина из хорошей семьи делала подобное невозможным.
— Ты очаровательна, — проговорил он, его учтивость была автоматической, все вежливые фразы — инстинктивными. — И очень красивая. — В голову пришло еще одно слово: чувственные, любовные слова теперь не подходили. Он был благодарен, что она пробыла с ним целую неделю, их время заканчивалось; требовалось найти подходящие слова.
— Спасибо, — мягко ответила Челси, покраснев, как школьница, от комплимента, — и спасибо тебе тоже за.., все. — На мгновение голос задрожал, прежде чем она успокоила свои эмоции. Она знала, что никогда не забудет Синджина и этой очаровательной недели, но разумные люди осознают рамки дозволенного поведения. Она позволила себе неделю с ним, личный приз, по сути, не считая тех денег, которые он ей дал, но она умела почувствовать неизбежную опасность в их дальнейших свиданиях.
Да и он не попросит ее об этом.
И он не попросил, жизненные привычки твердо стояли против новизны пристрастия к этой женщине.
Они стояли рядом с Туном, Челси уже собиралась сесть верхом. По предложению Синджина она ехала на Туне до Грентхэма, где должна была встретиться с миссис Макаулай.
— Спасибо большое за радостный праздник, — сказала Челси после недолгого молчания.
— Пожалуйста. И когда придумаешь для своей семьи разумное объяснение по поводу Туна, напиши мне, и я доставляю его тебе. — Слова должны звучать легче. Они так и произносились; обычно ему не приходилось сдерживать нежных слов прощания. Но поскольку у него не было никаких намерений жениться и это было единственным честным способом продолжать их отношения с Челси, он воздержался от выражения любых чувств привязанности.
Она грустно улыбнулась…
— Это может занять какое-то время, хотя я достаточно эгоистична и безумно хочу снова владеть им.
— Он твой. Я купил его для тебя. — Он повел плечами. — Считай, что он вместо украшений…
Его слова должны были успокоить, но вместо этого напомнили ей о небрежных подарках, сопутствующих его распутной жизни. Фраза доктора Джонсона, придуманная, чтобы описать Синджина, его любимого друга, вдруг пришла ей в голову: «Это тело есть порок, этот ум есть добродетель».
Мелкая дрожь пробежала у нее по спине при мысли о других женщинах, и новая решимость укрепила ее эмоции. Прятать привязанность было неразумно, но лицо приняло выражение мягкой вежливости.
— В таком случае, когда я выдумаю правдоподобную историю, я пошлю инструкции о месте назначения для Туна; — По крайней мере, ее улыбка была искренней. — Спасибо большое за Туна.
Они были настолько вежливы, насколько предусматривала ситуация, хотя оба чувствовали неловкость.
Вся учтивость была оправдана, слова благодарности, комплименты, доброжелательность, галантные придирки. Они сказали уже все, оставалась только правда.
А это, конечно, не подходило.
Синджин первый сделал шаг к прощанию, бездействие беспокоило его больше. Подставив руки, он наклонился, чтобы помочь ей взобраться в седло.
«Все кончилось», — на кратчайший миг подумала она, и затем поставила ногу на опущенные руки.
Он поднял ее без усилий, помог удобно устроиться в седле.
— Джеду можно доверять, — сказал Синджин, давая поводья Туна ей в руки. — Попроси его обо всем, что тебе понадобится.
— Ты очень добр.
«Она похожа на ангела», — подумал Синджин, любуясь тем, как предполуденное солнце золотило ее волосы, ее круглую шляпу, надетую с изящным наклоном, зеленую ленту по ее краям, сочетающуюся с элегантным зеленым нарядом для верховой езды.
Ему следовало бы подарить ей украшения, подумал он, увидев возле воротника его брошь в виде чертополоха. Рубины и изумруды воздали бы должное ее красоте. Но он не сделал этого, и не сделает, и не увидит ее снова. Она теперь недоступна для него. И эта крайность не выносила размышлений. Поэтому он сказал, не меняя интонации:
— Ты должна доехать до Грентхэма за два часа.
До свидания. — Он хотел бы поцеловать ее на прощание; женщин, которые нравились ему меньше, он бы поцеловал. Но он этого не сделал. Он кивнул Джеду и затем сказал Челси:
— Приятного путешествия.
— До свидания, — сказала Челси. Больше сказать было нечего, ничего, что могло бы смутить ее. Улыбнувшись сверху Синджину, она тронула каблуком Туна.
Синджин не стал смотреть, как Челси и ее эскорт удалялись легким кентером по дороге. Неспокойные нервы влекли его к коньяку. Время было чертовски близко к обеду, а он любил фруктовый коньяк в пол, день. Он не признавался, что надеялся так стереть из памяти золотой образ единственной после Катарины женщины, затронувшей его сердце.