Берег мечты - Сьюзен Виггз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что там еще говорила Оливия. Оставалось еще с полдюжины комнат, которые надо было обставить.
— Но почему ты не сказал?
— Ты не спросила. Это Оливия устроила мне встречу с брокером по антиквариату.
Грег видел, как у нее загорелись глаза — она проглотила наживку, и он наслаждался эффектом. Как большинство женщин, она не могла устоять перед распродажей антиквариата.
— Ну, что скажешь?
— Сдаюсь. Едем вместе.
Слишком быстро прозвучал ответ? У него зародилось подозрение, но, пока она звонила Уолтеру, он его отмел. Женское сердце невозможно понять. Но одно было неоспоримо — ни одна не позволит мужчине на свое усмотрение выбирать предметы обстановки, и Нина не была исключением.
Он включил радио, нашел станцию, с «Лед Цеппелин», и через открытые окна машины к небу устремились настойчивые оглушительные ритмы и пронзительный вокал. Грег видел, как Нина сдерживается, чтобы не поморщиться. А он отдавался музыке, в этот момент полностью избавляясь от беспокойных мыслей о детях.
— У тебя отличное настроение, — с подозрением отметила Нина, когда он припарковался около антикварного склада.
Она выскочила прежде, чем он обошел кругом и открыл для нее дверцу, но все-таки успел увидеть мелькнувшие перед глазами загорелые ноги.
— Ты говоришь так, как будто меня осуждаешь.
— Ничего подобного.
— У меня всегда хорошее настроение. — Стоя рядом с ней, он смотрел на нее с высоты своего роста, грудь Нины в вырезе платья представляла заманчивую картину.
Она поймала его взгляд и, вероятно, прочитала на его лице открытую мужскую заинтересованность.
— Прекрати это.
— Что именно?
— Глазеть на мою грудь.
— Я смотрел на список в твоих руках.
Она прижала блокнот к груди.
— Никогда не встречалась с мужчиной, который любит ходить по антикварным лавкам.
— Я и не люблю.
— Тогда почему?
— Ты поймешь.
Он оставил ее стоять в недоумении и пошел искать брокера. Восторга от предстоящего торга не было, но дело есть дело. До открытия оставалось мало времени, а несколько номеров еще не были обставлены. Грег был рад, что Нина согласилась помочь.
Пока он рассеянно смотрел вокруг и не видел ничего, кроме старого хлама, Нина с восторженным видом бродила по просторному складу, как по пещере, набитой сокровищами. Она разыскала кровать на чудовищных ножках, шерстяной ковер ручной работы, старую лампу, высокий умывальник, столики, диванные подушки. При этом так и светилась от счастья.
— Ты нашел что-нибудь?
Грег, чтобы не выглядеть полным профаном, протянул ей первую попавшуюся вещицу:
— Как насчет этого?
— По-моему, это оловянная баночка для наживки.
— Ну да. Смотри, один поворот — и червяк у тебя.
— Как оригинально. — Ее улыбка сбивала с толку. Может быть, она действительно находит вещицу оригинальной.
Тогда он ткнул на картину, прислоненную к стене.
— И может быть, это?
Там была изображена задумчивая муза.
Картину Нина явно не так одобряла, как старинную баночку для червяков, но кивнула:
— Гостям может понравиться.
— А тебе вряд ли?
— Немного наивно. Но вещь неплохая.
Грег, расхрабрившись, посмотрел в сторону другой картины — группа собак-курильщиков, одетых в костюмы, играла в карты.
— Даже не думай, — перехватила она его взгляд. — Все, тогда хватит, пошли отсюда.
Он договорился об оплате и доставке с брокером.
Едва отъехав, он остановился снова:
— Посмотри, что ты видишь?
— «Ранчо Мэтта. Матрасы».
— Мы купим новые для всей гостиницы. Ты выберешь.
— Но…
— Никаких но. Никому не доверю такое важное дело. Если люди не будут хорошо высыпаться, мы их больше никогда не увидим снова у нас в гостинице.
— Прекрасная идея. — Она вышла из машины.
Жаль, что она не ждет, когда он откроет ей дверцу. Во-первых, ему хочется видеть ее ноги, во-вторых, она ему нравится.
Вышел Мэтт, которому помощник Грега позвонил заранее, приветствуя их широкой улыбкой. Он явно изображал радушного ковбоя.
— Привет, народ. Добро пожаловать на «Ранчо Мэтта». Мы вас ждали.
— Приветствую.
Мэтт подозвал своего продавца:
— Принеси мистеру и миссис Беллами что-нибудь выпить.
Нина почувствовала, что краснеет.
— Мы не…
— Мистер и миссис, — закончил за нее Грег. — Это Нина Романо. Мы хотим заказать большую партию ваших изделий.
Помощник принес две ледяные бутылочки воды для покупателей, и Мэтт повел их в выставочный зал.
— Слышала, ты — миссис Беллами, — на ухо Нине шепнул Грег.
— Заткнись. — Она уже осматривала заинтересовавшую ее модель матраса. — Кажется вот этот подойдет. — Она сняла босоножки.
— Шутишь? — Он смотрел на толстый пухлый матрас. — Он слишком мягкий.
— Но многие любят спать на мягком. — И Нина легла на матрас, вытянувшись блаженно, наслаждаясь его комфортом.
Грег, сразу потеряв дар речи, некоторое время просто глазел на ее ноги. Она выглядела сейчас соблазнительно как никогда. Он прилег рядом, они лежали теперь на некотором расстоянии, не касаясь друг друга. И неожиданно он отреагировал, как озабоченный подросток, оставалось надеяться, что она не заметила.
— Ладно, согласен, берем. Действительно уютно и мягко.
— Что я тебе говорила. — Она хотела сесть, но он удержал ее, ему хотелось оставаться с ней здесь как можно дольше.
— Вставай, давай сделаем заказ.
— Сейчас.
Он видел, как она сдерживает улыбку.
— Некоторые на все готовы, чтобы затащить девушку в постель.
— Я готов на все, чтобы затащить тебя в постель.
— Я ухожу. — Она уже надела босоножки. — Так ты идешь?
Он неохотно сел, прогоняя видения разыгравшейся было фантазии.
— Как скажете, хозяйка. Ладно, пойдем. Я куплю тебе ланч.
У нее снова был деловой вид.
— У нас нет времени на ланч.
Насколько сексуальна, настолько упряма.
— Ладно, — отозвался он, — тогда я зайду куплю что-нибудь для себя, посиди в машине.
— Ну уж нет.
И она промчалась мимо него в направлении кафе «Стар-лайт», вывеска которого была видна через дорогу.