Паучья Королева - Дж. Э. Уайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ребята поднялись по хлипкой лестнице.
Длинный состав свупа болтался на наполненной водой магистрали, уходящей во тьму. Поезд тоже почернел, разъеденный многочисленными путешествиями сквозь липкий туман, только жалкие зелёные прожилки напоминали о том, какого цвета он был раньше. Каблуки их башмаков гулко цокали по платформе, уставленной рассохшимися лавочками и заброшенными прилавками с едой.
У стены примостилась маленькая кабинка, на крыше которой светилась голубая свешаровая вывеска «БИЛЕТЫ». По другую сторону стеклянной перегородки сидела женщина.
Ребята подошли поближе, Кара впереди.
– Доброе утро! – поздоровалась она и поймала себя на том, что невольно говорит шёпотом, боясь нарушить царящую на станции тишину. – Извините, вы не могли бы нам помочь?
Продавщица билетов подняла голову.
Лицо у неё было кирпично-красное, как обожжённая глина. На лбу и на шее проступали набухшие вены. Кара могла видеть, как в них пульсирует кровь.
– Что с ней такое? – шёпотом спросил Тафф.
– Каттианам с рождения приходится принимать особое лекарство, – пояснил Лукас вполголоса, чтобы женщина его не услышала. – Оно их защищает от последствий жизни рядом с завесой… но и само, как видишь, без последствий не обходится.
– Давненько у нас гостей не бывало, уже несколько недель, – сообщила продавщица. – Откуда вы?
Кару вопрос застал врасплох. Не зная, что отвечать и какую долю правды стоит раскрыть, она вопросительно оглянулась на остальных.
– Ты у нас за старшую! – улыбаясь, шепнул ей на ухо Лукас. – Придумай что-нибудь!
И шутливо подтолкнул Кару ближе к кабинке. Лицо за стеклом сделалось подозрительным.
– Так откуда же вы? – медленно повторила она. – Неужто так сложно ответить?
Грейс, мило улыбаясь, подалась вперёд, отодвигая Кару в сторону.
– Мы прибыли с маленького, незначительного острова далеко-далеко отсюда, – говорила она, стиснув руки. – Мы надеемся принести нашему народу вести о подлинной культуре и цивилизации.
Продавщица кивнула: это её явно устроило. Грейс вернулась назад, освобождая место для Кары.
– Молодчина! – шепнул Тафф.
– Спасибо, – сказала Грейс. – Ложь всегда выглядит лучше, если добавить к ней ложечку правды. Учись!
Кара оглянулась через плечо.
– А можно не учить жизни моего брата, а? – осведомилась она.
– Вам куда? – привлекла её внимание продавщица за перегородкой, которой явно надоело, что они ведут себя так, будто её тут нет. Слева от неё стояла какая-то машинка со множеством кнопочек, ручек и рычажков. За спиной у женщины что-то шевельнулось: толстая кошка, вся покрытая колючками, точно кактус. Кошка посмотрела на Кару и, явно решив, что та не стоит внимания, снова уснула.
– Мы сами точно не знаем, – замялась Кара.
Продавщица вздохнула.
– Я не могу сказать, куда вы едете, – покачала она головой. – Я могу только отправить вас туда.
Кара помнила, что на станции Ильма висела таблица со списком остановок, но тут ничего подобного не было. Видимо, предполагалось, что ты сам должен знать, куда едешь. Она задумалась о том, что говорил Миноту насчёт грима Дельвин, этот странный представитель Катта: «Грим сделается украшением нашего музея». Это было больше двух тысяч лет назад, с тех пор его могли перенести в другое место, но, наверное, попробовать стоило…
– Нам надо в музей, – сказала она.
Продавщица снова вздохнула – мол, только этого мне не хватало!
– В великой области Катт находится более двухсот шестидесяти пяти музеев, коллекций и кунсткамер. Уточните, будьте любезны.
– Нас интересуют древние книги, – наугад ляпнул Лукас.
– Самая большая библиотека Катта находится в городе Цу-норг. Я вам оформлю поездку туда. Если вас это не устроит, вы всегда можете отправиться в другую библиотеку.
Проворные пальцы запорхали над стоящей на столе машинкой: принялись нажимать на кнопки, вращать диски…
– Даже и не знаю, – выразил сомнение Тафф. – По-моему, это неправильно. Тот странный дядька говорил «музей», а не «библиотека».
– А ты прав, – ответила Кара.
Тафф постучал в стекло костяшками пальцев. Женщина повернулась в его сторону, кровь в её венах запульсировала заметно сильнее.
– А ну, не трогай стекло! – завизжала она.
Даже колючая кошка на секунду приподняла голову.
– Простите, мэм, – извинился Тафф. – Но, по-моему, вы нас не туда отсылаете. Мы ищем одну очень-очень редкую книгу.
– В библиотеке Цу-норга отдел редкой книги занимает целых три здания!
– Хорошо, – спокойным тоном продолжал Тафф, – более чем редкую. Это… это особая книга.
И, не обращая внимания на предостерегающий взгляд Кары, добавил:
– Кое-кто, возможно, назвал бы её даже «магической».
Продавщица билетов перестала стучать по кнопочкам.
– Ну что ж вы сразу-то не сказали?
Она надавила на рычаг с круглой ручкой, очевидно, стерев всё, что успела сделать, и забарабанила по кнопкам ещё стремительней. Наконец она потянула самый большой из рычагов, и плоский камень с крохотными пупырышками выстрелил из машинки и полетел по стеклянной трубе, ведущей куда-то в сторону первого вагона.
– Проводник получил информацию о месте назначения. Можете садиться.
– Сколько с нас? – нервно спросила Кара. Деньги у них были на исходе, и она тревожилась, что на всех не хватит.
– Проезд и вход – бесплатно, – ответила женщина. – Чудеса музея, все девятьсот восемьдесят шесть залов – это дар Катта миру.
Она улыбнулась, сверкнув зубами, пугающе-белыми на фоне кирпично-красной кожи.
– На самом деле, говорят, что любой, кто побывал в Музее невозможного, никогда уже не сможет смотреть на мир прежними глазами.
Двери поезда сомкнулись у них за спиной с чмокающим звуком. В вагоне было тепло и душно, будто в комнате, где всю зиму не отворяли окна. Кара заглянула в сундук, привинченный к стенке, и обнаружила там чёрные комбинезоны и маски, соединённые с металлическими баллончиками. Если верить табличке на крышке, эти костюмы находились тут только на случай аварийной ситуации, если придётся эвакуировать поезд и идти через липкий туман пешком.
Кара от души надеялась, что такого не случится.
Логично было предположить, что поездом кто-то управляет, но других пассажиров, кроме ребят, не было. Не успели они рассесться, как свуп тронулся – и тут же резко остановился. Раздался оглушительный скрежет. Прижавшись щекой к длинному, закопчённому окну, Кара смогла разглядеть, как за ними задвигается металлическая стена, отгораживающая станцию от заражённого воздуха. Как только эта стена закрылась, впереди отодвинулась вторая заслонка, и они шагнули во мглу.