Награда Мак-Кейда - Уильям Дитц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Понг нахмурился, будто уловил в этих словах некий скрытый смысл, который ему не понравился, и ответил:
— Да, это детеныш, но не один из тех, о которых мы говорили. Этот принадлежит мне.
Молли подняла голову и посмотрела на Понга. «Детеныш»? «Говорили»? «Принадлежит мне»? И вообще о чем это они?
Слизь капала с челюстей инопланетянина. Его голос стал на октаву ниже.
— Осторожнее, безномерный! Тебе не принадлежит ничего, кроме того, что могут даровать тебе пятьдесят шесть тысяч восемьсот двадцать седьмые. Но хватит об этом. Нам нужно многое обсудить. Оставь детеныша здесь. Рядом с этими деревьями он останется в безопасности.
Понг повернулся к Молли:
— Оставайся здесь, дитя. Нам с сорок семь тысяч семьсот двадцать первым нужно поговорить о делах. Меня не будет около часа.
Молли молча кивнула. Куда лучше оставаться одной, чем идти куда-то с этим чужаком. Он еще хуже, чем мозговой слизень Понга.
Понг беспокойно улыбнулся ей и повернулся к сорок семь тысяч семьсот двадцать первому:
— Безномерный готов идти.
Инопланетянин неразборчиво хрюкнул и повернулся к тропинке. Через несколько мгновений инопланетянин и человек скрылись за холмом.
Молли с минуту стояла на месте, глядя им вслед и почти боясь, что Понг не вернется сюда. Когда они скрылись, девочка отошла на несколько ярдов от деревьев и села на траву. Трава приятно пахла.
Поначалу вокруг было тихо. Но понемногу звуки вернулись — крошечные насекомые загудели вокруг головы Молли, и ветерок зашуршал в траве.
Будь солнышко поярче, было бы даже приятно сидеть здесь, на кажущейся такой настоящей поляне, после бесчисленных дней, проведенных на корабле, и чувствовать на лице тепло солнечных лучей.
Но странные сумерки, окружавшие Молли, заставили ее вздрогнуть от холода. Она пожалела, что не захватила плащ.
Через некоторое время Молли стало скучно, и она встала, чтобы оглядеться.
Наверняка можно осмотреть ближайшие окрестности без риска для жизни. Хоть тут и темновато, но луг выглядит совершенно мирным и безобидным.
Молли приметила груду булыжников чуть левее и ниже по холму. В них были дырки, большие круглые отверстия. Они казались совершенно симметричными: Здорово будет попробовать полазить по ним.
Молли стала спускаться по склону и была уже в полусотне футов от нагромождения камней, когда какой-то голос произнес:
— Ты достаточно большая, чтобы говорить?
Молли огляделась. Она не увидела ничего, кроме слегка колышущейся травы, булыжников и далекого леса. — Да, я достаточно взрослая. А вы кто? Где вы?
— Прямо здесь, — откликнулся голос, и откуда-то вдруг вынырнула треугольная головка, а за ней и скелетоподобное тельце. Существо стояло прямо, но все равно напоминало скорее животное, чем гуманоида. На нем была причудливая безрукавка с бесчисленным множеством карманов. Его ручки беспрестанно шевелились, словно искали, чем им заняться. Кожистая шкура создания была такого же цвета, как трава, поэтому его трудно было разглядеть. — Меня зовут Джарет.
Теперь Молли вспомнила о предупреждении сорок семь тысяч семьсот двадцать первого и отступила на шаг к деревьям.
— Я думала, что я одна, — сказала она.
Существо тихонько фыркнуло.
— И чертовски зря. Этот корабль слишком мал. Ты направлялась к этим камням. Это плохое место.
— Почему?
— Видишь дырки?
— Конечно, и они совсем нестрашные.
— Брось что-нибудь в одну из них.
Молли нагнулась, подобрала камушек и швырнула в груду булыжников. Мелькнуло что-то черное, оно на лету схватило камень и снова скрылось в дыре.
Молли судорожно сглотнула и отодвинулась еще на пару шагов.
— Что это было?
— Нечто очень плохое, — неопределенно ответило существо.
— Вы говорите на космическом эсперанто.
Существо переступило с ноги на ногу и сделало какой-то жест левой рукой. Насколько сорок семь тысяч семьсот двадцать первый казался воплощением зла, настолько симпатичным был этот инопланетянин. Он совсем не пугал Молли.
— Да, мы, бегуны, быстро учим языки, — пояснило существо, — а я раньше встречался с одним представителем твоего вида... он был крупнее тебя и боялся сильнее.
Молли обдумала услышанное. Взрослый, еще более испуганный, чем она. Ей трудно было поверить в это.
— А где он теперь? — спросила девочка.
Существо покачалось назад и вперед, а затем сказало:
— Пришла смерть. Похожее на тебя существо побежало. Смерть нашла его.
— Смерть? — Молли огляделась. Если даже в камнях сидела какая-то черная тварь, то сколько же других может скрываться вокруг?
— Да, именно так мы их и называем, — ответил ее новый знакомый.
— Кто «мы»?
— Бегуны. Те, кто выглядит, как я.
— Значит, вы их не любите?
Джарет моргнул и уточнил:
— Кого?
Молли заставила себя быть терпеливой.
— Их. Смерть.
— Ни чертовой капли, — ответил бегун. — А ты бы смогла?
— Что? — спросила Молли. Она усмехнулась, когда поняла, что разделяет чувства бегунов.
— Ну, ты любила бы смерть, если бы она тебя ела? — спросил инопланетянин.
Молли окаменела и похолодела от ужаса.
— Они едят вас? — Девочка не верила своим ушам.
Джарет еще покачался туда-сюда, потом склонил голову набок и подтвердил:
— Да, именно для этого мы здесь и находимся. Для этого, и чтобы чинить корабль. Ведь мы его, знаешь ли, построили.
И вдруг Молли все поняла. Этот космический корабль был настоящей биосферой со своей собственной экосистемой. Экосистемой, в которой пятьдесят шесть тысяч восемьсот двадцать седьмые питались бегунами и вместе с тем использовали их для обслуживания корабля.
— Это ужасно!
— Да, — спокойно согласился инопланетянин, — ужасно.
На минуту воцарилось молчание. Его нарушила Молли:
— Значит, смерть съела такого же человека, как я?
— Да, — ответил Джарет, — остались только твердые опорные части. Хочешь, покажу тебе их?
Молли передернуло:
— Нет, ни к чему.
— Нет, — эхом отозвался бегун. — Это ни к чему.
— Молли!
Молли повернулась и посмотрела на деревья. Понг был там, он смотрел на нее. Он приложил ладони рупором ко рту. Тварь под названием «смерть» стояла рядом с ним.