Искушение ирландца - Кэйтлин О'Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В тот момент – да, конечно, – начала объяснять Полетта. – Однако я больше об этом не думала. – Как легко теперь слетала с языка ложь, хотя на самом деле Полетта не думала ни о чем, кроме поцелуев Деклана Ривза.
Сестра бросила на нее скептический взгляд и задала вопрос, которого Полетта так боялась:
– Лорд Кэмелмор возвращался еще в лавку?
Полетта секунду помедлила с ответом. Она ненавидела врать, хотя знала, как отнесется к Деклану ее старшая сестра.
– Да.
– Возвращался? – удивленно воскликнула Колетта. – Почему ты мне не рассказала? Он приставал к тебе? Давай я расскажу о нем Люсьену? Так, вероятно, будет лучше…
– О нет. Беспокоиться совершенно незачем. Правда. Лорд Кэмелмор приходил со своей маленькой дочкой. Ей очень нравятся новые игровые книжки. Он вел себя как идеальный джентльмен.
Колетта покачала головой, нахмурив хорошенькое личико.
– Не знаю, не знаю. Вся ситуация представляется мне крайне неловкой.
– Право, он очень приятный джентльмен. Я считаю все обвинения против него ложными и гадкими сплетнями. Ты бы видела его с дочерью. Он хороший отец. Он понравился бы тебе, Колетта, если бы ты его узнала.
– Но я его не знаю, – подчеркнула Колетта. – И ты тоже.
– Не знала, что ты так узко мыслишь.
– Что ты имеешь в виду? – обиделась Колетта.
– Именно то, что сказала, – ответила Полетта. – Ты узко мыслишь, если судишь о человеке, не зная фактов, не зная его истинного характера.
– Если бы его характер был иным, его не обвиняли бы в смерти жены. Но дело не в этом. Мне все равно, виноват лорд Кэмелмор или нет. Я просто хочу, чтобы он держался подальше от тебя. Я не хочу, чтобы ты была как-то задета им, замешана в его делах.
– Я не замешана в его делах, Колетта. Он просто добрый человек, который приходит к нам в лавку с дочерью.
– Но он тебя поцеловал. Не так ли?
Полетта ничего не ответила на пылкое возмущение сестры. Если бы Колетта узнала, что еще сделал с ней Деклан, то упала бы в обморок. И снова мысли вернулись к волшебному вечеру над лавкой. Полетта никогда не чувствовала себя такой бодрой… живой. Создавалось впечатление, что она проспала весь век, а теперь своим поцелуем Деклан пробудил ее к жизни.
– Беспокоиться не о чем. Я могу о себе позаботиться, – ответила Полетта. Это утверждение было самым близким к правде, которое она могла высказать.
– Я бы не была так в этом уверена, – покачала головой Колетта.
Понимая, что сестра всего лишь старается ее защитить, Полетта все же хотела, чтобы та проявляла меньше материнской заботы. Жизнь с тремя старшими сестрами иногда заставляла Полетту думать, что у нее сразу четыре матери, которые постоянно трясутся над ней, воспитывают и корят, хотя и одной, истинной, хватало с избытком. Так что она с большим облегчением воскликнула:
– Хватит об этом! Смотри, мы уже приехали!
Экипаж остановился перед современным двухэтажным зданием красного кирпича с широкими арчатыми окнами по обеим сторонам великолепного парадного входа. Шесть арчатых окон меньшего размера украшали верхний этаж, и еще три окошка глядели на них с островерхой крыши. Эффект был обворожительный. У Полетты перехватило дыхание. Это была их новая книжная лавка!
Дейвис, лакей из Девон-Хауса, открыл дверцу и помог им спуститься на землю. Они оказались на деловой лондонской улице, где всегда кипела жизнь. День был прохладнее, чем накануне. Жара наконец начала спадать.
Куинтон Роксбери, их белокурый красавец-зять, выступил вперед, чтобы приветствовать своячениц. А еще он был известным лондонским архитектором, который и построил для них здание новой книжной лавки.
– Доброе утро, леди. – Он весело улыбнулся.
– Доброе утро, Куинтон! – возбужденно откликнулась Полетта. – Какое прекрасное здание! Я уже в него влюбилась, а мы еще не побывали внутри.
– А там тоже есть на что посмотреть! – Куинтон взял сестер под руки и повел в новую лавку.
– Гле Лизетта? – спросила Колетта, оглядываясь по сторонам. – Я знаю, она тоже хотела здесь присутствовать.
– Она вскоре подойдет. У нее на утро назначена какая-то встреча, – ответил Куинтон. – Я знаю, что вы еще не видели здания, так что это будет для вас сюрпризом. – Он гордо улыбнулся. – Надеюсь, оно вам понравится.
– Я в этом уверена, – улыбнулась ему Полетта.
Отпустив ее руку, он распахнул входную дверь и ввел их в дом. Рабочие еще заканчивали покраску и установку полок. Гардины лежали на полу. Помещение поражало своими просторами.
Волнение Полетты нарастало, по мере того как она знакомилась с новым зданием. Одно дело – рассматривать архитектурные чертежи и рисунки и представлять себе, как это будет выглядеть потом, и совсем другое – видеть готовую новую книжную лавку.
– Ну, что вы об этом думаете? – спросил Куинтон.
– Изумительно красиво! – хором отозвались Полетта и Колетта.
– Я знал, что вам понравится. Сюда, пожалуйста, – начал объяснять Куинтон. – Вот тут предполагается…
– Нет! Пожалуйста, ничего не говори мне, – прервала его Полетта, переполненная предвкушением. – Я столько раз рассматривала чертежи, что, кажется, запомнила их наизусть. Я знаю каждый дюйм новой лавки так же, как старой. Я знаю, где что находится. Разреши мне вам все показать.
Куинтон и Колетта обменялись взглядами и рассмеялись.
– Это правда, Куинтон, – согласилась Колетта. – Она, наверное, знает об этой лавке больше, чем все мы вместе взятые.
Куинтон снисходительно кивнул:
– Тогда, Полетта, прошу!
Полетта, полная энтузиазма и радости, прошлась по всей лавке, показывая, для чего предназначалась каждая площадка. Она знала, где будет располагаться главный прилавок, как будут расставлены полки, где расположат разные книжные отделы, где будут находиться карандаши и перья, как более современное расположение увеличит продажи. Она знала все это, потому что помогала создавать новую лавку.
– Отлично, Полетта, – захлопал в ладоши Куинтон. – Твои знания впечатляют. Хочешь остаться и поруководить рабочими?
– Берегись, Куинтон! – шутливо воскликнула Колетта. – Она вполне способна поймать тебя на слове и остаться с тобой на весь день.
– Нет, – покачала головой Полетта. – В этом нет нужды, но благодарю за предложение.
Как ни удивительно, но она не имела желания оставаться в новой лавке на весь день. Она хотела как можно скорее вернуться в старую. Днем туда наверняка придет Деклан. После того как они провели там прошлый вечер, она жаждала снова увидеть его. По правде говоря, она больше ни о чем, кроме Деклана, и думать не могла. Ей хотелось, чтобы он был с ней здесь и сейчас, а она показала бы ему новую лавку, которую помогла сотворить. Он порадовался бы вместе с ней, разделил бы с ней ее волнение. Она знала это наверняка.