Остров масок - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если не возражаете, мы предпочли бы подождать вас здесь, – проговорила синьора Колла, неуверенно оглядываясь.
– Конечно, не возражаем, – солгал Рик, который на самом деле слегка оробел при виде мрачного, окутанного туманом острова. – Мы быстро.
Росселла придержала Джулию за руку, как бы молча советуя ей быть осторожной. Девочка подхватила Диого и исчезла вслед за ребятами в лесу.
Вскоре Росселла услышала лёгкий хруст.
– Альберто, что это было? – проговорила она, всматриваясь в ночную темноту.
Тропинка вела через мрачный лес, пугавший темнотой и призраками. Чёрные ветви деревьев, сплетаясь в тумане, создавали странные и страшные картины. Иногда между стволами пролетали какие – то крупные птицы, издававшие глухие звуки.
Дойдя до развилки, ребята пошли по тропинке, которая вела к монастырю.
– Жуткое место, даже мурашки по спине бегают. – признался Рик.
На ветке рядом с Джулией неожиданно ухнула сова, и девочка в испуге схватила Рика за руку.
Так они и шли всю дорогу, молча, держась за руки, пока не увидели монастырь – высокое здание, поднимавшееся над каменной оградой, словно панцирь огромной черепахи. Рядом стояла небольшая церковь с колокольней.
Некоторые окна в монастыре светились, и оттуда доносилось мелодичное пение: низкие голоса что – то пели на латыни.
Подойдя ближе, ребята разглядели в тумане, у монастырской стены, деревянный дом, где жил Питер. Окна освещены, значит, там кто – то есть.
Подойдя совсем близко, они услышали и сразу узнали резкий голос Обливии Ньютон.
– Я же говорила, – прошептала Джулия, – что она опередит нас.
– Переберёмся через ограду и послушаем, о чём они говорят, – предложил Джейсон.
Скрытый туманом, граф Ченере осторожно огляделся. Снял наконец маску и полной грудью вдохнул свежий воздух, опустил на землю масляную лампу и потянулся. Интересно, долго ли ещё придётся ждать?
Впрочем, не так уж это и важно, потому что за два последних дня он заработал столько денег, сколько за весь предыдущий год. И заплатили ему лишь за то, чтобы он нашёл часовщика. Главное было – попасть на этот Остров Масок, а здесь он без особого труда нашёл монастырь.
Граф Ченере уже подумывал, не оставить ли эту сумасбродную женщину на острове и не вернуться ли поскорее в Венецию, ведь свою задачу он выполнил – Питера Англичанина отыскал, – а служить Обливии экскурсоводом не собирается.
Но в конце концов желание заработать ещё, не прилагая особых усилий, взяло верх, и он решил подождать Обливию.
От нечего делать граф Ченере стал ходить взад и вперёд по тропинке, как вдруг услышал чьи – то приближающиеся голоса. Он быстро надел маску, спрятался за деревьями и вскоре увидел девочку и двух мальчиков, один из которых был в какой – то очень странной чёрной одежде и перья х.
Граф Ченере выглянул из – за дерева, недоумевая, откуда на острове появились дети, увидел на берегу свет фонаря и направился к гондоле, желая посмотреть, есть ли кто – нибудь в лодке.
Разглядел в тумане силуэты трёх человек, а когда подошёл совсем близко, под ногой у него неожиданно хрустнула ветка.
– Альберто, что это было? – услышал граф Ченере голос синьоры Колла, который тотчас узнал.
– Ничего, дорогая, – ответил Альберто жене. – Какое – нибудь животное.
Граф Ченере прислушался. И спустя некоторое время услышал, как Росселла сказала:
– Будем надеяться, что ребята быстро управятся.
– Конечно, ведь дом часовщика недалеко, – заметил Гондольер, который привёз их.
Часовщика? Они тоже ищут его? Чем же таким важным располагает этот странный человек?
Граф Ченере усмехнулся и подумал: «Наверное, стоит пойти и посмотреть на этого загадочного Питера Англичанина. Может, если повезёт, у меня окажется какой – нибудь хороший повод отправить господ Колла в тюрьму».
(…)
Когда на вилле «Арго» зазвонил телефон, Нестор расставлял по местам вещи, которые собирались украсть Дон Диего и Диегуита; при этом он заметил, что две настольные лампы разбиты вдребезги, а одна чудная глиняная статуэтка осталась без головы.
«Может, удастся склеить.» – подумал он.
Телефон продолжал звонить, и садовник взял наконец трубку.
– Да, слушаю! – сказал он.
Ему понадобилось несколько секунд, прежде чем он сообразил, с кем говорит.
– Госпожа Бигглз, пожалуйста, не так быстро! Я ничего не понимаю!
Он положил на стол вещи, которые держал в руке, и опустился на стул.
– Да, это я. Я, Нестор. При чём здесь «На всех ветрах»? Конечно, знаю, что такое. Гостиница. А что? Прежний владелец там? Улисс Мур? Но. но. этого не может быть. Я думаю. Что?.. А кто видел его? Фотография? Падре Феникс видел его? Вы уверены?
Госпожа Бигглз заговорила громче, и Нестор в конце концов пообещал:
– Хорошо. Приеду посмотреть. Непременно. Сейчас же приеду. Хорошо, как хотите. Увидимся в гостинице «На всех ветрах». Да, конечно. До встречи, Клеопатра.
Когда он положил трубку, его обуревали тысячи мыслей, и самой последней оказалась мысль о том, что на вилле нужно навести порядок.
Улисс Мур в городе? Но. разве это возможно?
Он кое – как сложил вещи, подобрал мусор с пола, огляделся, запер двери и окна и вышел.
Спуститься в город на велосипеде не удастся: уже стемнело, к тому же он слишком устал за этот день.
– Давай, красавица, поедем посмотрим, что там происходит, – громко сказал он, встретившись с внимательным взглядом лошади Леонардо.
Забравшись на монастырскую стену, Рик и Джейсон обнаружили плохо закрытое окно и пробрались через него прямо на третий этаж деревянного дома Питера. Джулия последовала за ними, только прежде оставила внизу Диого, велев ему сидеть у стены.
Так ребята оказались в мастерской, где часовщик создавал свои необыкновенные часы и механизмы.
Тут было всё: молоточки, пружинки, колёсики, верстаки и множество других самых разных инструментов и приспособлений для работы с металлом.
Одна дверь вела в соседнюю церковь, другая выходила на деревянную лестницу.
В помещении не было освещения, но с нижнего этажа сквозь щели в полу проникал свет нескольких зажжённых свечей и слышался какой – то разговор.
Ребята осторожно вышли на лестничную площадку и остановились. И отсюда, сверху, они и увидели наконец Питера Дедалуса. Это оказался человек очень низкого роста, в очках, с длинным носом. Он выглядел необычайно взволнованным – очевидно, из – за присутствия Обливии Ньютон.