Заложники любви - Кэрри Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И наконец настал день, когда Анна вернулась в Берривуд.
Она открыла входную дверь коттеджа, вошла и замерла как вкопанная. Гостиная была полна цветов, их было так много, что некоторые букеты стояли в незнакомых Анне вазах.
Анна отправилась к соседу, который сердечно приветствовал ее и сообщил, что цветы доставили рано утром. Не зная точно, когда Анна появится дома, он расставил их во все вазы, какие сумел найти, и даже принес свои. Он сделал Анне комплимент, что ей очень идет короткая стрижка, выразил радость по поводу ее выздоровления и передал конверт, присланный вместе с цветами.
Вернувшись домой, Анна нетерпеливо вскрыла его. Поздравление с возвращением, как она и предполагала, было от Фрэнка Освальда, а не от Гарольда. Гарольд никогда не прислал бы столько цветов.
Вечером Анна готовила себе обед из продуктов, заботливо положенных матерью в новую машину Анны. Система управления была почти такой же, как в предыдущей машине, но все равно первая поездка стоила Анне кучу нервов. До аварии она водила машину легко и естественно, совершенно не задумываясь. Теперь каждый ярд проделанного пути требовал предельного внимания. Поэтому с дороги Анна чувствовала себя настолько измученной, что чуть ли не час отлеживалась в теплой воде, и только потом занялась обедом.
Анна уже отнесла в гостиную поднос с едой и собиралась устроиться поудобнее на диване, как в дверь позвонили. Она поспешила открыть, но вопреки ее надеждам за дверью стоял не Гарольд, а Фрэнк Освальд в строгом черном костюме.
— Добрый вечер, Энни. Вы ждали других гостей?
— Вовсе нет. — Анна постаралась скрыть разочарование. — Входите.
— Как вы себя чувствуете?
— Будто только вчера родилась. Спасибо за цветы.
— Мне было приятно их выбирать для вас. Я узнал о вашем возвращении домой от Дэниела, — сообщил Фрэнк, не сводя одобрительного взгляда с ее новой прически.
— Я приехала часа три назад.
— Извините, что пришел без приглашения и нарушил ваш отдых. — Фрэнк сокрушенно вздохнул. — Поэтому предлагаю загладить свою вину и отметить ваше счастливое возвращение скромным обедом в ближайшем ресторане.
Анна задумчиво посмотрела на него. Фрэнк во всех отношениях был приятным и обходительным человеком. Бесконечные цветы, подарки, визиты в больницу означали, вероятно, что он надеется на более близкие отношения. Пока она ломала голову, как бы отказаться, чтобы он не обиделся, Фрэнк не сводил с Анны восхищенного взгляда.
— Вы выглядите очень непривычно. Что заставило вас подстричься?
— Волосы очень небрежно обрезали после аварии.
— О, вы счастливо отделались.
Анне эта тема была неприятна, поэтому она еще раз поблагодарила Фрэнка и семью Освальдов за внимание и участие.
— Поверьте, подарок от чистого сердца, — застенчиво произнес он. — С брошью, прошу прощения, я допустил вопиющую нескромность.
— Я думала, ее прислал ваш брат.
— Он поручил дело мне, — признался Фрэнк, — вот я и купил в магазине вашего брата то, что мне понравилось.
— Знаю. И знаю, сколько она стоит, поэтому и вернула ее.
— Не будем больше говорить о моей печальной ошибке. — Фрэнк удобно устроился в кресле, явно намереваясь задержаться. Анна присела на диван. — Лучше поговорим, почему именно вам, Энни, мне хочется дарить подарки.
— И называться женихом, чтобы прорваться в палату, — укоризненно напомнила Анна.
— Я действительно прибегнул к обману, — он смущенно опустил глаза, — иначе меня не пустили бы. Я не знал, что из-за временной потери памяти вы никого не узнаете.
Фрэнк был настолько сконфужен, что Анна почувствовала угрызения совести.
— Мне кажется, что я не совсем любезно вас принимаю…
— Все в порядке. Это я преступил границы допустимого. Если мне чего-то захотелось, я готов идти куда угодно, хоть к черту в пекло. Я знаю свои недостатки.
— Если вы рассчитываете на более близкие отношения со мной, — спокойно сказала Анна, — то, боюсь, ничего не выйдет.
— Это из-за вашего университетского друга мистера Сэвиджа?
— Он совершенно ни при чем, — не совсем искренне ответила Анна. — Просто хочу быть честной.
— Тогда в чем причина? Мне не хватает интеллекта? Или воспитанности? — настойчиво выспрашивал Фрэнк.
— Нет. Не в этом дело. — Анна не хотела огорчать этого милого человека. — Я очень хорошо отношусь к вам, Фрэнк, но…
— Не надо «но», если и так все ясно. — Он грустно усмехнулся. — Сердцу не прикажешь.
Радуясь, что удалось избежать неприятного объяснения, Анна предложила Фрэнку пообедать вместе с ней.
— С удовольствием, — согласился он. — Было бы глупо отказаться от, возможно, единственного обеда наедине с вами и в вашем доме.
Анна успокоилась. За столом их беседа приняла безопасный, дружеский характер. Анна расспрашивала Фрэнка о строительстве домов, он охотно отвечал на все вопросы, рассказывал всякие забавные случаи из своей практики.
Их разговор прервал резкий звонок в дверь. Анна кинулась открывать и похолодела, увидев неприязненное выражение лица Гарольда Сэвиджа, стоящего на ступеньках.
— Гарольд! — взяв себя в руки, радостно воскликнула Анна. — Вот это сюрприз!
— Да, я вижу. Добрый вечер, Анна, — официальным тоном поздоровался Гарольд, бросая острый, пронзительный взгляд на Фрэнка Освальда. — Дэниел сообщил, что сегодня ты вернулась к себе, в Берривуд. Как ты себя чувствуешь?
— Почти нормально, — ответила Анна, мечтая очутиться на краю света, подальше отсюда. — Проходи, пожалуйста. Тебе сварить кофе? С Фрэнком вы, по-моему, знакомы.
Мужчины мрачно посмотрели друг на друга и обменялись едва заметными кивками.
— Спасибо, кофе не надо, — отказался Гарольд. — Я на минутку. Извини, я не осмелился бы заглянуть так поздно, но, проезжая мимо, заметил в окне свет.
— Простите, Анна. Уже поздно, и мне пора уезжать. — Фрэнк поднялся со стула, тревожно глядя на Анну.
— Не смущайтесь, — остановил его Гарольд. — Я здесь незваный гость. Рад был видеть тебя, Анна, в отличном состоянии. Я как-нибудь позвоню.
И Гарольд вышел, хлопнув дверью.
Натянув на лицо дежурную улыбку, Анна вернулась к Фрэнку.
— Простите, что так вышло.
— Я значительно больше сожалею об этом. — Фрэнк вежливо улыбнулся. — Мне не следовало появляться здесь, да еще вечером. Вашему другу это явно пришлось не по вкусу.
— Его не касается, кого я приглашаю в свой дом.
— Но меня вы не приглашали, — осторожно напомнил Фрэнк. — Я, можно считать, ворвался без приглашения и теперь исчезаю.