Сначала замужество, потом постель - Сабрина Джеффрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне постучать, мадам? — спросил Теренс.
— Конечно.
Как только Теренс объявил о ее приезде дворецкому и вернулся, чтобы подать ей руку, Шарлотта расправила плечи и гордо поднялась по ступеням. Она не позволит мыслям о скорой встрече с неким соблазнителем превратить ее в сентиментальную дурочку. Это же просто нелепо.
Однако, войдя в дом, Шарлотта почувствовала, что ее уверенность вдруг куда-то разом исчезла. Пока дворецкий объявлял о ее приезде, стоявший в дверях лакей бросал на нее взгляды исподтишка. Несомненно, приезд Шарлотты в такое время и на такой ужин будет обсуждаться слугами еще целую неделю.
К счастью, в холл выбежала Амелия, которая тут же крепко обняла подругу и осыпала ее лицо поцелуями.
— Выглядишь великолепно! — воскликнула Амелия, немного отстранившись, чтобы посмотреть на Шарлотту. — Должна сказать, что за шесть лет ты не постарела ни на день.
— Ты тоже. — Обрадованная встречей с подругой, Шарлотта оглядела Амелию, начиная с элегантной прически и заканчивая подолом очаровательного платья из темно-зеленого шелка. — Никому и в голову не придет, что ты родила двоих детей, да еще за границей!
— Ну не удивительно ли — за пределами благословенной Англии тоже рожают детей, — сухо заметил майор Уинтер, подошедший сзади к своей жене.
— Не начинай снова, — со смехом пожурила супруга Амелия, а затем наклонилась к Шарлотте. — Он до сих пор считает, что мы, англичане, слишком самодовольны.
Американец обнял жену за талию и посмотрел на нее с любовью:
— Я полагаю, что у некоторых из вас действительно есть основания проявлять высокомерие. А что до остальных…
— А к какой категории вы относите меня, сэр? — поинтересовалась Шарлотта.
— К самой высшей, естественно. — Добродушно улыбнувшись, майор протянул Шарлотте руку. — Я искренне рад видеть вас снова, мадам. Надеюсь, вы простили меня за то, что несколько лет назад я украл вашу любимую ученицу?
— А если бы я вас не простила, что вы стали бы делать теперь? — поддразнила майора Шарлотта, пожимая протянутую ей руку.
— Попросил бы жену уговорить вас смягчиться. В этом ей нет равных.
— Ни капли не сомневаюсь, — согласилась Шарлотта. Амелия, видимо, сумела повлиять на майора Уинтера. Его манеры значительно изменились к лучшему.
Удивительно, как преображает людей любовь.
Когда сердце Шарлотты болезненно сжалось от зависти, раздался еще один голос.
— Эй, да что тут происходит? — В холле появился Джайлз Мастерс, выглядевший таким же шалопаем, как и прежде! — И почему вы все столпились здесь, когда вас ожидают наверху?
Амелия со смехом подхватила Шарлотту под руку, и подруги направились в столовую, весело болтая.
Однако, когда они вошли в столовую, Шарлотта снова разволновалась. Все присутствующие приходились Дэвиду родственниками. Помимо брата и майора Уинтера на ужин приехали сестры с мужьями, И уж конечно, центром внимания оказалась его мать. Леди Керквуд, все еще пребывающая в трауре, оделась весьма роскошно. На ней было платье из серого шелка с чехлом из черного газа, отделанное бусинами из черного стекла. Шею леди Керквуд украшало ожерелье из черного янтаря.
Разумеется, она не собиралась встречать с распростертыми объятиями женщину, оскорбившую однажды ее любимого сына. Шарлотта не могла винить ее за это, и поэтому постаралась не обидеться на холодный кивок виконтессы вместо приветствия.
А потом Шарлотта увидела Дэвида, и все вокруг перестало для нее существовать. Она не слышала ни слова из того, что сказала Амелия, не замечала Джайлза. Все ее внимание было устремлено лишь на Дэвида. А когда он обернулся и посмотрел на нее, сердце на мгновение остановилось в груди Шарлотты.
Дэвид, казалось, не мог отвести от нее взгляда. Одному Богу известно, как долго Шарлотта выбирала свой наряд. Ее любимое платье цвета рубина смотрелось бы слишком вызывающим в семье, все еще носящей траур, а желтое — слишком жизнерадостным. Наконец, Шарлотта остановила свой выбор на темно-голубом, потому что из всех имеющихся у нее платьев именно это было наименее ярким.
К сожалению, оно оказалось слишком открытым, что, конечно же, не ускользнуло от внимания Дэвида, буквально раздевавшего Шарлотту глазами. Он намеренно остановил взгляд на ее груди, а затем на бедрах, словно напоминая Шарлотте о том, что не далее как сегодня он целовал и ласкал ее.
От обжигающего взгляда Дэвида соски Шарлотты напряглись, а по телу разлилось тепло. А когда их взгляды пересеклись, горящий в глазах Дэвида огонь едва не заставил Шарлотту броситься в его объятия.
Или же развернуться и бежать без оглядки.
А потом виконт направился прямо к ней, и путь к отступлению оказался отрезанным. Не обращая внимания на неодобрительный взгляд матери, Дэвид приближался намеренно неторопливо, отчего пульс Шарлотты мгновенно участился. Несмотря на темный костюм и траурную повязку на рукаве, Дэвид казался более живым и жизнелюбивым, чем любой из джентльменов с их ослепительными голубыми сюртуками и позолоченными пуговицами. Даже суровая красота майора Уинтера не шла ни в какое сравнение с обликом Дэвида Мастерса.
— Вы приехали, — хрипло произнес он, подойдя к Шарлотте. — После того как вы отправили меня восвояси сегодня, я уж и не надеялся вас увидеть.
— О чем вы говорите! — всплеснула руками Шарлотта и притворно рассмеялась, чтобы напомнить Дэвиду, что они не одни. — Ничего подобного. Просто вы приехали не вовремя, только и всего.
Амелия внимательно слушала их разговор.
— Вы приезжали с визитом к миссис Харрис? — спросила она с нескрываемым любопытством.
— Мы должны были обсудить дело, касающееся школы, — пояснил Дэвид, которому, казалось, не было никакого дела до того, что подумают присутствующие.
— Его сиятельство посоветовал мне, что делать с мистером Притчардом и его махинациями, — поспешно добавила Шарлотта, бросив взгляд на Амелию. — Ну, помнишь того ужасного человека, о котором я писала тебе?
Брови Амелии взметнулись вверх.
— Да, конечно. Но ты не упоминала о помощи лорда Керквуда. — Амелия повернулась к мужу. — А ты, дорогой? Ты знал о том, что твой кузен любезно помогает моей подруге?
— К сожалению, нет, — ответил майор Уинтер, и его губы дрогнули в улыбке. — Впрочем, Керквуд всегда оставался джентльменом.
Кроме того случая, когда он увлек Шарлотту на диван и обнажил ее грудь. Но ведь Шарлотта не могла рассказать об этом, чтобы опровергнуть заявление майора Уинтера.
— Совет — это самое малое, чем я мог помочь миссис Харрис, — как ни в чем не бывало произнес Дэвид. — В конце концов, это ведь она познакомила меня с моей покойной супругой.
Все было совсем не так. Шарлотта лишь учила Сару тому, как не попасться в сети охотников за приданым, но непокорная девчонка все равно выскочила замуж за первого встречного.