Со всей силой страсти - Кэтрин Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но все-таки надо признать, он ее поразил тем, что заплатил так много. О, конечно, это было сделано, чтобы поставить художника в неловкое положение, но тем не менее… Это ее взволновало больше, чем должно было бы.
Позже надо будет как-то все объяснить Мейсону. Только что она ему скажет? Без сомнения, что-нибудь соврет, стараясь быть убедительной. А он поверит? Вряд ли. У него ведь тоже есть гордость, в конце концов.
Как по сигналу, тот выбрал момент, чтобы подойти к ним, и не оставил Сэди другого выхода, кроме как познакомить их и понаблюдать, что будет.
Джек первым протянул руку и улыбнулся — как всегда, насмешливо и обаятельно.
— Мистер Блейн, я большой поклонник вашего искусства. Надеюсь, вы простите мне соперничество с вами? Это ведь благотворительность, не более того.
Мейсон — истинный джентльмен и руку, и слова он принял с учтивым поклоном.
— Разумеется, мистер Фрайди. Очаровательная мадам Мун уже гадала мне, и у нее еще будет возможность сделать то же самое снова. Вы правы. Это ведь все делается ради благих целей.
Они стояли рядом, присматриваясь друг к другу, изображая при этом полное равнодушие. Сэди так и подмывало стукнуть их лбами за то, что они оба такие идиоты.
— О, Мейсон, посмотри! — чересчур оживленно воскликнула она. — Виенна выставляет на аукцион твою картину. Вот теперь-то народ откроет свои кошельки!
Это немного отвлекло художника, он отошел к Сэди. Тогда Джек тоже приблизился к ней и встал с другого бока. Девушка оказалась зажатой между ними, как сыр между кусками хлеба в сандвиче. Можно было уйти и оставить их вдвоем, но она так и не тронулась с места.
Джек удивил ее тем, что снова принял участие в торгах. Мейсон, судя по всему, тоже удивился и подозрительно посмотрел на него. В конечном счете, картина отошла какому-то другому покупателю, но Джек не очень расстроился по этому поводу. Он не собирался отступать и был намерен заполучить другую картину. Однако цены, которые он назначал, перекрывались другими и возрастали до заоблачных высот. Победителю пришлось выложить действительно большую сумму.
В течение вечера Джек участвовал в нескольких торгах, набивая цену и помогая Виенне собрать больше денег. Сэди отлично знала своего мужа и понимала, что приступ филантропии случился у него не только от доброты и великодушия сердца. Джек отчаянно торговался, бился за какие-то лоты, только чтобы скрыть тот факт, что единственный лот, который был ему нужен, — это она. То, что он унизил ее, не забылось, но как-то отошло на второй план. Репутация ее не пострадала.
Стоило ей подумать, что у него нет совести, как он выкинул такой фортель. Почему? Что стоит за этим?
Вечер продолжался, и от вопросов, которые маячили перед ней, Сэди постепенно качала закипать. Надо задать их Джеку и получить ответы, но ситуация наверняка не прояснится, а станет лишь еще более запутанной. Кроме того, его нужно было отыскать. Он как егоза порхал от одной группки гостей к другой, иногда — в паре с леди Гослинг, иногда — сам по себе.
Ей нс должно быть никакого дела, с кем он общается. Как бы не так! Ее это беспокоило даже больше, чем то, что Мейсон оставил ее. Художник стоял рядом какое-то время, после того как Джек отчалил, но вскоре и он — уверился, что победил конкурента? — удалился к своим друзьям, которые тоже присутствовали здесь. Он любезно предложил Сэди пойти с ним, но та отказалась, сказав, что ей нужно кое с кем поговорить, Это была наглая ложь. Вот уж чего не хотелось сейчас, так это вести досужие разговоры. В голове постоянно крутились вопросы, на которые не находилось ответов. Требовалось немного тишины, иначе она просто взорвется.
Сэди остановила лакея и попросила отнести ей в Голубую гостиную чай и несколько сандвичей. Потом разыскала Виенну и сказала, где ее можно будет найти.
— Мне нужно несколько минут побыть одной, — успокоила она встревожившуюся подругу. — Самое большее — полчаса. Хочу прийти в себя.
Та понимающе улыбнулась.
— Прикрою тебя от ухажеров.
Слегка поморщившись, Сэди благодарно сжала ей руку и вышла из комнаты. Шум и духота остались позади, повеяло свежестью, ей сразу стало легче. Она потерла затылок, Чтобы избавиться от напряжения.
Возле Голубой гостиной ее ждал лакей. Когда она приблизилась, он поклонился.
— Чай и сандвичи, мадам Мун. Как вы просили.
Сэди улыбнулась ему.
— Спасибо. Можете идти.
Еще один поклон, и он ушел. Сэди вошла в роскошный салон, который приветствовал ее ароматом горячего чая. У нее потекли слюнки при виде маленькой тарелочки с горкой аппетитных сандвичей. Тут хватило бы и на двоих. Да еще две чашки в придачу. Девушка сразу почувствовала себя одинокой.
Но не успела она снять перчатки, как дверь щелкнула. Сердце подпрыгнуло, забилось где-то в горле, когда Сэди резко повернулась и увидела Джека, который закрывал задвижку. Ощущение от этого звука было такое, словно ей под ноготь загнали иголки.
— Ты совсем одичал за время своего отсутствия, Джек Фаррингтон! — возмутилась она, прижимая руки к груди. — О чем ты думаешь? Если кто-нибудь увидит нас вместе…
— Не волнуйся так, дорогая! — Джек обернулся, и на этот раз сердце Сэди не подпрыгнуло. Оно просто перестало биться. Его лицо было сплошной маской боли, губы плотно сжаты, как будто он кусал их изнутри. Такого выражения она не видела у него со дня смерти его матери.
— Ты помнишь?.. — Его брови сошлись на переносице. — Ты не забыла, как мы в первый раз любили друг друга?
Сэди моментально приготовилась к обороне. Неужели он думает, что она могла позабыть об этом? Хотя непохоже было, что он собирается выяснять с ней отношения. Даже не смотрит в глаза! Нет, ничего из ряда вон выходящего не произойдет.
— Я все помню, — сказала она тихо, почти шепотом.
— Отлично! — Теперь он глядел на нее, стиснув зубы. — Потому что, мне кажется, я ни о чем, кроме этого, не могу думать.
И что ей ответить?
— Это потому, что мы не успели многого сказать друг другу. Отсюда такое чувство, что прошлое преследует нас.
— Пожалуй, — бросил он задумчиво. — Это интересная точка зрения.
Сэди шагнула к нему.
— Джек!
Свирепо глянув, он поднял руки.
— Я не могу спать. Я не могу есть. Я даже не в состоянии заниматься любовью, — хрипло произнес он. — Ты просто лишила меня мужского достоинства.
Хоть радоваться тут было нечему, она все равно вдруг почувствовала себя счастливой и захотелось воспарить над землей.
— Значит, ты… значит, ты не спал с леди Гослинг?
Он недоуменно уставился на нее:
— Нет, конечно. Иначе у меня было бы такое чувство, что я предаю тебя.
Пришлось изо всех сил упереться ногами в ковер, иначе она взлетела бы под потолок.