Ирландское сердце - Мэри Пэт Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я крепко проспала всю ночь.
На следующее утро вернулась в студию мадам Симон. Было холодно, шел дождь. Мадам вместо приветствия протянула мне руку. Слов не требовалось. Я положила ей на ладонь франк. Она продолжала смотреть на него, пока я не добавила еще четыре.
Затем она подошла к столу, отодвинула ткани в сторону и села. Из выдвижного ящика мадам достала шкатулку из черной кожи и спрятала деньги туда.
Развернутое письмо Долли лежало перед ней. Я взглянула на него и поняла, что написано оно, слава богу, по-французски. Мадам Симон указала на вешалку с платьями.
– Pour Dolly[34], – сказала она.
Я подошла и рассмотрела первые четыре. Они были очень эффектны. Каждое отделано блестками и перьями. Прекрасный крой. Я подняла подшитый край. Крошечные ровные стежки.
– C’est bon[35], – сказала я.
– Bon? – переспросила мадам. – Bon? Non. Magnifique[36].
– Oui, oui[37], – согласилась я. – Можно и так сказать.
Жоржетта принесла большую коробку, сняла первое платье и начала аккуратно запаковывать его в папиросную бумагу. Готовят к отправке?
– Aujourd’hui, – объяснила девушка.
«Отправят сегодня», – догадалась я.
– Merci, mademoiselle, – сказала мне мадам Симон. – Au revoir[38].
До свидания? Нет! Разве Долли не написала ей, что мне нужна работа? Я указала пальцем на письмо.
– Travaillez pour vous s’il vous plaît?[39] – спросила я.
– Comment? – спросила мадам.
Она меня не понимала. Мучения, которые мне пришлось пережить перед вокзалом, повторялись.
Я вынула свернутые эскизы моих моделей из сумки и разложила их на столе рядом с письмом Долли. Мадам уткнула палец в один из них и подвинула его ко мне.
– Vous, – начала я. – Шьете… – Я изобразила в воздухе воображаемые стежки. – Le платья de moi. В смысле, мои.
– Comment? – переспросила она.
Я повторила свою шараду, но на этот раз за происходящим наблюдала Жоржетта.
– А-а-а, – понимающе протянула она и затарахтела что-то мадам Симон на французском.
– Vous, – сказала мадам Симон и указала пальцем на меня. – Une couturière?[40]
Она залилась хохотом, и служанка присоединилась к ней. Очень смешно. Что это они так веселятся? «Монтгомери Уорд» продали уже массу моих выкроек по своему каталогу. Конечно же, вслух я этого не произнесла. Как мне подобрать столько слов на французском?
Мадам Симон взяла мой эскиз.
– Vous? – Он сделала вид, будто рисует.
– Oui, oui, – подтвердила я и изобразила свою модель в воздухе. Потом другую, и еще одну.
Мадам умолкла, хотя Жоржетта продолжала хихикать.
– Peut-être, – вдруг произнесла мадам.
Это означало «может быть». Мой шанс.
– Peut-être? Moi? – уточнила я. – Travaillez pour vous?[41]
Мадам Симон кивнула.
– Я получила работу, я – модельер? – снова спросила я, но этого мадам уже не поняла.
В курс дела меня ввела служанка, Жоржетта. С пантомимой у нее было очень хорошо.
Выяснилось, что мадам Симон копировала модели мастеров с громкими именами, вроде Чарльза Уорта или Поля Пуаре, а потом шила по ним платья из очень хороших тканей. Жоржетта объяснила мне, что на своих изделиях мадам Симон не экономит. В доказательство она разрешила мне потрогать бархатную юбку одного вечернего платья. Однако в исполнении мадам Симон это стоило вдвое меньше, чем оригинал. Во Франции у мадам было мало покупателей, она специализировалась на туристах. Консьержи лучших отелей намекали своим постояльцам, что есть прекрасная портниха, «pas cher», и ее изделия очень хорошего качества… В общем, мадам хорошо зарабатывала.
Вот только ни один кутюрье не позволял мадам или кому-то из ее персонала посещать показы своих моделей или проникать в святая святых своих домов моды. Поэтому ей приходилось ждать, пока изображение готового платья появится в иллюстрированных журналах вроде Le Bon Temps или Art et Décoration.
В кругу кутюрье я должна буду изображать богатую американку. Консьерж отеля «Ритц» будет устраивать мне встречи. А я, попросив сделать несколько заметок для себя, буду быстро набрасывать эскизы – и вуаля!
Нечестно! То, что мадам Симон смеялась над моими рисунками, и без того было неприятно, теперь же она хотела сделать из меня мошенницу. Ведь копировать чужие работы – это воровство! Но попробуйте сами выдать эту концепцию с запасом французского на уровне средней школы и с помощью моих шарад. Хотя, думаю, мадам Симон все понимала. К моему огромному удивлению, она наконец сказала мне по-английски:
– Я не ворую, я переделываю. А кутюрье дают мне вдохновение.
Что же мне, сказать ей «нет» или «non» и с возмущением уйти? Именно это я и собиралась сделать, но она вдруг сказала, что будет платить мне за каждое платье пять франков – доллар. Что делать? Я схватилась руками за голову и бросилась расхаживать взад и вперед, всячески стараясь показать ей, что напряженно думаю.
– Demain, – произнесла я наконец. – Можно я дам ответ завтра?
Жоржетта проводила меня к выходу. Уже внизу у двери она показала сначала на меня, а потом на себя.
– Aidez Madame, – сказала она. – Et moi et les autres[42].
Видимо, это означало, что она сама и швеи нуждались в работе, которую давала им мадам Симон. Похоже, «вдохновение», о котором упоминала мадам, начинало иссякать, поскольку Жоржетта с чувством схватила меня за руку и произнесла:
– S’il vous plaît.
Я не знала, что делать. Нельзя сказать, что я была очень уж добродетельной – это было бы смешно после того, как восемь лет я тайно бегала на свидания к Тиму Макшейну. Но мне казалось, что я заключила договор с Господом. Если буду вести себя достойно в других аспектах жизни, Он простит мне мои плотские прегрешения. В конце концов, Тим Макшейн едва не убил меня. Если бы существовала такая категория святых, как «мученица, хотя и не девственница», это был бы как раз мой случай. Когда человек оказывается перед лицом смерти, в какой-то степени ему прощаются его грехи. Но стоило ли начинать новую жизнь с воровства? Я уныло побрела к себе в гостиницу по Рю де Риволи, не видя ничего вокруг.