Тайна мрачного замка - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джек посмотрел в открывшееся отверстие. Темно, хоть глаз выколи. Если верить карте, это труба, и по ней можно подняться в комнату внутри башни.
Джек прислушался. Если бы в той комнате были люди, их голоса эхом отдавались бы в трубе. Но нет – стояла тишина.
– Полезу, – прошептал он Майку под ним. – Там вроде никого. Но ты не спеши, подожди тут, если всё в порядке, я тебе свистну потихоньку.
Джек пролез через отверстие. Как спуститься вниз? Его ноги нашли каменные выступы, и он осторожно полез в темноте, вслепую, не осмеливаясь включить фонарик. Нащупал холодные камни – впереди, сзади и по бокам! Решился посветить фонариком и сразу увидел, что стоит прямо в большом дымоходе, ногами в пустом камине. Ему оставалось только присесть на корточки, выползти из камина, и он будет в одной из комнат башни!
В комнате царила кромешная тьма, но вскоре Джек разглядел маленькую полоску звёздного неба! Он понял, что смотрит из узкого окна башни, в которое сияют звёзды.
Джек тихо свистнул и услышал, как Майк взбирается наверх и повторяет весь путь своего товарища. Скоро мальчики стояли вместе в тёмной комнате. Джек включил свой фонарик. Комната была гостиной – очень удобно обставленной. Там никого не было.
– Шикарные кресла! – прошептал Джек. – Гай не дурак себя побаловать. Куда пойдём?
– Найдём каменную лестницу и поднимемся по ней, – прошептал в ответ Майк. – Есть ещё комнаты выше. Мы знаем это по карте. Пошли. Лестница за этой дверью.
Они осторожно подошли к двери и открыли её. Снаружи был тусклый свет, очевидно, для освещения лестницы. Джек открыл стеклянный фонарь, висящий на стене, и задул там свечу.
– Нас не заметят, если мы пойдём в темноте, – прошептал он. – Будь осторожен. Мы не знаем, с чем можем столкнуться!
Они тихо поднялись по каменным ступеням. Резиновые подошвы их обуви глушили звук шагов. Винтовая лестница привела мальчиков к двери, которая была немного приоткрыта. За ней было темно.
Джек прислушался, но ничего не слышал. Открыл дверь и заглянул внутрь. Он был уверен, что там никого нет, поэтому зажёг фонарик.
– Спальня! – прошептал он Майку. – Но посмотри на кровати – их куча! Кто здесь живёт? Тут не один Гай – полна башня народу! Что они могут делать в этой башне?
– Есть ещё одна комната, выше, – прошептал Майк, сердце которого стучало как поршень. – Может, там кто-то есть.
Друзья вышли из спальни и снова поднялись по каменной лестнице. Подбираясь к следующей двери, они услышали громкие голоса! Ребята замерли, прижавшись друг к другу и едва дыша.
В верхней комнате башни разгорелась ссора.
Какой-то мужчина – но не Гай – яростно бранился на иностранном языке. Затем раздался звук падения тяжёлого предмета – возможно, стола?
– Кто они? – прошептал Джек. – Целая толпа… Подкрадёмся и послушаем!
Глава двадцать вторая. Пришла пора приключений
Мальчики подобрались к другой двери, которая, как и остальные, была немного приоткрыта. За ней обнаружилась лестничная площадка, от неё наверх вела более узкая лестница.
Джек прошептал на ухо Майку:
– Лестница на крышу… По ней можно убежать наверх и спрятаться, если из комнаты кто-то выйдет. Они-то, конечно, отправятся не на крышу, а вниз.
Майк кивнул. Он заглянул в щель, и Джек тоже. Щель была широкой, и мальчики хорошо видели всю комнату.
Там оказалась целая толпа незнакомцев.
На некоторых были защитные костюмы, которые мальчики видели в шахтах. Их лица скрывали капюшоны, отверстия для глаз были затянуты прозрачным материалом. Джек подумал, что материал, вероятно, термостойкий.
Те, кто не надел «костюмы водолазов», остались в обычной одежде, вернее, в стандартных рабочих комбинезонах. Джек подтолкнул Майка: среди работяг в комбинезонах они узнали Гая. Ишь вырядился… Невелика радость – увидеть снова его неприятное лицо и злые глаза.
Было ясно, что Гай умудрился восстановить против себя всех своих сообщников. С него станется… Они кричали на него на иностранном языке, сжимали кулаки и угрожали ему. Он стоял, глядя на них исподлобья.
– Ты сказал нам, что мы здесь в безопасности и можем выполнять нашу работу в тайне. Клялся и божился, будто никто не заявится ни в замок, ни в шахты. А теперь что? Работы невпроворот, и вдруг ты перетрусил и гонишь нас прочь из башни!
Кто-то выкрикнул оскорбление на иностранном языке, и Гай нахмурился.
– Я же говорил, это не моя вина. – Гай Бримминг старался сохранять самообладание. – Мы скрывались тут уже почти два года – благодаря помощи моей матери и тёток – с тех пор, как я впервые обнаружил бесценный металл в этой старой шахте. Где бы вы сейчас были без меня? Без меня и моих знаний? Но я говорю вам, если мы останемся здесь, в этой башне, всё пропало. Замок арендовали – и башня должна быть открыта.
Ответом Гаю был разноголосый возмущённый гомон.
Затем заговорил старший из незнакомцев – он один казался спокойным.
– Я правильно понял, что вы предлагаете, Бримминг? Вы забираете товар и прячете на время. И мы, опять же на время, покидаем башню и переселяемся в шахты. Будем работать там, пока в замке не останется жильцов. А тогда уж мы сможем вернуться и жить в башне, пока не закончим нашу работу?
– Да. И это единственный разумный план, – ответил Гай. – Законы можно не уважать, но их надо учитывать. Лорд Лун владеет замком, землями, шахтами и всем, что в них, ценным или нет. Он думает, будто это всего лишь оловянные рудники – но мы-то знаем лучше. Много лет назад пожар в шахтах разогнал шахтёров и вызвал у них необычную болезнь. Но они не поняли причину. А причина была в новом металле, пока неизвестном науке! Мы назвали его «стелластефений», и он будет одним из самых ценных в мире…
Его прервал резкий окрик, и кто-то ударил кулаком по столу.
– По-твоему, мы вот так запросто отпустим тебя с товаром, ты его продашь и заграбастаешь денежки, а мы будем днями и ночами ютиться под землёй, точно кроты?! – кричал один из мужчин в капюшонах. – Мы не доверяем тебе, Гай Бримминг. И никогда не доверяли. Не похож ты на честного человека.
Гай с горечью оглядел толпу.
– Нечестен? А кто из вас честен? Ни один! Либо вы мне доверяете, и мы заканчиваем