Острые края - Джейн Энн Кренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Получилось?
— Нет. — Взгляд Сайруса стал холодным. — Я почти сразу понял, что совершил ошибку, но все же тянул еще полгода, пока окончательно не убедился, что с партнерством надо кончать. К сожалению, заказ, связанный с кубком Аида, подвернулся раньше, чем я успел это сделать.
— Вы думаете, именно Дэмиен Марч украл кубок и подставил вас?
— Не думаю, а знаю.
— Каким образом в этом оказалась замешанной ваша жена? Почему вы уверены, что ее убил Дэмиен Марч?
— Вы сказали, что Адам Дэвентри использовал людей в своих интересах, он был вроде вампира, высасывавшего из других то, что ему было нужно. Таков был и Марч.
— Что вы имеете в виду?
— Моя жена была очень доброй женщиной. Очень красивой, очень деликатной, хорошо воспитанной. И очень наивной. Она не могла тягаться с Марчем.
— Все же я не понимаю, почему вы считаете, что ее убил он, — нахмурилась Юджиния.
— Я ведь уже говорил, она слишком много знала, и он хотел замести следы.
— Но каким образом ваша жена узнала о его планах? Случайно увидела нечто такое, чего ей не следовало видеть? Подслушала телефонный разговор Марча, из которого ей все стало ясно?
— Не совсем так. — Сайрус уставился в чашку с кофе. — Марч хотел, чтобы Кэти помогла ему в реализации плана похищения кубка Аида. Для этого он соблазнил ее.
— Соблазнил?
— Он воспользовался ее наивностью и подставил меня, а когда Кэти стала ему не нужна, он избавился от нее.
Юджиния на какое-то время лишилась дара речи.
— Подождите минутку, — сказала она немного погодя. — Я хочу убедиться, правильно ли вас поняла. Значит, у вашей жены был роман с вашим партнером по бизнесу, она помогала ему в реализации его плана, а он после этого убил ее, заметая следы.
— Марч воспользовался добротой и доверчивостью Кэти, обманул ее, а потом расправился с ней.
— Добротой и доверчивостью, говорите? Она была так добра и доверчива, что не умела отличить добро от зла? Не знала, что такое хорошо и что такое плохо? Была слишком деликатна, чтобы сохранить верность мужу?
— Что вы хотите сказать, черт побери?
— Сайрус, я сочувствую вашему горю. Вы любили свою жену, это очевидно. Но ваши чувства к ней мешают вам объективно оценить ее поведение. На мой взгляд, она вела себя вероломно, изменяла вам и просто-напросто вас предала.
— Думаю, нам пора возвращаться. — Сайрус швырнул на стол салфетку.
— Можете бросать салфетку, можете разорвать ее в мелкие клочки, но женщине, на которой вы были женаты, не хватало характера и чувства собственного достоинства.
— Как вы смеете так говорить о Кэти?
— Я объективна и говорю правду. Где же была ее супружеская верность?
Теперь Колфакс стал no-настоящему страшным.
— Вы говорите о вещах, о которых не имеете никакого понятия.
— А вы ей изменяли?
— Никогда.
— Почему?
— Потому что она была моей женой.
— А вы были ее мужем. Ей следовало бы оставаться верной при любых обстоятельствах. — Говоря это, Юджиния вспомнила аргументы, с помощью которых отец объяснял свое рещение подать на развод с ее матерью. — Даже если по каким-то причинам она разлюбила вас, это не оправдывает ее слабохарактерность, лживость и эгоизм.
— Черт возьми, Юджиния…
— Я терпеть не могу людей, у которых нет чувства ответственности. Подумать только, вы три года пытаетесь отыскать ее убийцу. Она этого не заслуживает.
— Если вы скажете еще хоть слово…
— Я не стану больше ничего говорить. — Юджиния вскочила со стула, с удивлением отметив про себя, что у нее дрожат руки. — Простите, мне надо зайти в женскую комнату.
— Сядьте.
— Не беспокойтесь, я сейчас вернусь. Ключи от машины у вас, на этом острове вряд ли есть такси, а идти обратно пешком я не собираюсь.
Резко повернувшись, Юджиния стала пробираться между столиками в сторону выхода. Хотя она ни разу не оглянулась, она чувствовала спиной гневный взгляд Сайруса и ругала себя за то, что так глупо сорвалась. Если Колфакс считал покойную жену ангелом, какое ей, Юджинии Свифт, до этого дело? Каждый человек волен по-своему оценивать прошлое, и она не имела права лишать Сайруса того утещения, которое ему давали воспоминания о супруге. Юджиния решила обязательно извиниться, когда вернется к столику.
Она торопливо прошла по узкому коридору с указателем «Туалетные комнаты», отыскала дверь с надписью «Для женщин»и открыла ее. К ее большому облегчению, внутри никого не оказалось. Подойдя к зеркалу, Юджиния уставилась на свое отражение, размышляя о том, почему она вдруг вышла из себя. Такого с ней раньше не бывало.
Когда дверь за ее спиной открылась, Юджиния напряглась, испугавшись, что Сайрус последует за ней, чтобы продолжить спор. Однако в зеркале она увидела невысокую, худую женщину лет тридцати в застиранных, испачканных краской джинсах и грязном свитере. Угловатое лицо с бледными, какими-то вылинявшими глазами обрамляли прямые светлые волосы.
— Меня зовут Ронда Прайс, — сказала она. — Фенелла Уикс передала, что вы меня разыскиваете.
— Да, — обернулась Юджиния. — Мне хотелось бы с вами поговорить. Дело касается ваших картин. Меня зовут…
— Я знаю, кто вы. — Ронда сжала тонкие, словно паучьи лапки руки в кулачки. — Я пришла сюда, чтобы предупредить вас. Держитесь от меня подальше, ясно? Я не хочу разговаривать с вами о моих работах. Я вообще ни с кем не хочу о них говорить.
— Пожалуйста, мне надо задать вам несколько вопросов.
— Оставьте меня в покое, черт бы вас побрал. Даже близко ко мне не подходите. — И Ронда выбежала в коридор.
Не зная толком, как поступить, Юджиния бросилась следом и успела заметить, что Ронда Прайс свернула к запасному выходу из ресторана.
Она метнулась туда же и оказалась на плохо освещенном старом пирсе. По запаху тухлой рыбы она догадалась, что где-то рядом стоят мусорные баки ресторана. В темноте послышались шаги бегущего человека. По-видимому, Ронда намеревалась обогнуть ресторан, чтобы попасть на автомобильную стоянку.
Не зная толком, что будет делать, если ей в самом деле удастся поймать художницу, Юджиния бросилась в погоню, радуясь, что не надела туфли на высоких каблуках.
Где-то неподалеку раздался крик, потом наступила тишина, а через секунду до Юджинии донесся всплеск. Свернув за угол ресторана и увидев, что Ронды нигде нет, Юджиния вернулась на пирс и стала глядеть в воду.
Несмотря на тусклый свет фонарей, она все же различила покачивающееся на волнах неподвижное тело, плавающее лицом вниз.
Юджиния в отчаянии огляделась, заметив висящий на перилах спасательный круг, похожий на гигантский пончик, рядом с ним была ржавая металлическая лестница, уходившая прямо в холодную, черную воду.