Горы, любовь и фантазия - Маргарет Эллисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мередит пережила еще одну ужасную ночь, да и день не предвещал ничего хорошего. Во-первых, она обнаружила две дырки на своих чулках, во-вторых, машина отказалась заводиться, а в третьих, такси пронеслось мимо нее, обдав волной грязной холодной воды.
Приехав, наконец, на работу, она заметила, что все сотрудники, обычно такие шумные, вели себя очень тихо и мрачно здоровались с ней. Те, кто знал о сделке, касающейся «Дюрасноу», хранили гробовое молчание. Это могло означать лишь одно: в компании уже знали о ее провале. «Картрайт Энтерпрайзиз» получила удар, от которого, скорее всего, уже не оправится. Мередит потеряла «Дюрасноу» навсегда. Она слышала, что утром Джош купил права на него. Может быть, ей удастся спасти компанию от банкротства, но неминуемая реорганизация не предвещала ничего хорошего.
Неожиданно дверь ее кабинета открылась. Вошла Кэрли, а за ней — Виера. Мередит встала.
— Что вы здесь делаете?
За два дня до этого Мередит вернулась в Денвер. Она считала, что ее родные не собираются уезжать из Аспена.
— Твоя сестра хочет кое-что рассказать тебе.
— Я вышла замуж.
— Ты… ты что? — Мередит опустилась в свое кресло.
— Мы с Марком сегодня поженились. Это произошло менее часа назад, — объяснила Кэрли. — Прошлым вечером я приехала к нему и сделала ему сюрприз. Во время ланча мы пошли в мэрию. Мне очень жаль, Мередит. Из-за меня ты потеряла «Дюрасноу»… Я все испортила…
— Нет, — возразила Мередит, пытаясь побороть жуткую головную боль. — Я просто… не понимаю.
— Когда продали «Дюрасноу», я поняла, что хочу выйти за Марка не из-за того, что он может помочь нам спасти компанию. На меня больше ничто не давило, и я осознала, как сильно люблю его. Я просто хотела выйти за него по любви, а не по расчету.
— Теперь ясно.
— У нас получится свадьба без жениха и невесты, — заметила Виера. — В жизни не видела ничего более странного.
— О, мама, — попыталась заступиться за сестру Мередит, — успокойся, — она поднялась на ноги, подошла к сестре и поцеловала ее в щеку. — Я очень рада за тебя.
Кэрли улыбнулась.
— А как насчет тебя?
Мередит снова села за свой стол и сделала вид, что занята раскладыванием кипы бумаг.
— Я готовлю свою отставку.
— О, Мередит, — произнесла Кэрли.
— Все в порядке. Я поставила все на карту и проиграла.
— Но ты лучшее из всего, что когда-либо случалось с этой компанией! — возразила Виера.
— Это говорит моя мать. Но я не могу дать стопроцентную гарантию того, что совет директоров присоединится к твоему мнению.
— Может быть, тебе стоит позвонить Джошу и поговорить с ним? Тогда… — предложила Кэрли.
— Нет, — отрезала Мередит. — Ни за что.
— Почему? — спросила Кэрли. — Ты можешь объясниться с ним, убедить его в том, что он должен разделить с тобой права на «Дюрасноу». Если кто и способен переубедить его, так это ты.
— В этом ты ошибаешься. Если кто и не способен переубедить его, так это я.
В этот момент в кабинет вошел ее секретарь и положил на стол небольшую коробку.
— Это только что доставили для вас.
Мередит развернула коричневую упаковку и обнаружила в коробке идеально круглый снежный шар. Она вытащила прикрепленную к нему записку и, прочитав ее, почувствовала, как подгибаются ее колени.
— Что случилось?! — закричала Кэрли.
— Это от Джоша, — наконец, с трудом выдавила из себя Мередит. — Он переписал права на «Дюрасноу».
Она снова перечитала записку. Ей казалось, что она должна содержать какой-то тайный смысл. Но ее содержание было предельно точным и ясным.
Отдаю тебе "Дюрасноу". Прими мои поздравления, Мередит.
Ты была права. Ты всегда побеждаешь.
Джош.
Мередит лишилась дара речи. Кэрли и Виера обнимались.
— Это замечательно, — произнесла Кэрли. — Теперь тебе не придется увольняться.
Но Мередит чувствовала себя отвратительно. Она получила наконец права на «Дюрасноу», сбылась ее мечта, но почему-то это перестало быть важным для нее. Самым ужасным для нее сейчас было то, что она потеряла Джоша. Навсегда.
— Я не заслужила этого, — тихо проговорила Мередит.
— Кому какое дело, если… — начала Виера.
— Мне. Мне важно, что Джош думает обо мне, — Мередит покачала головой и огляделась. — Все остальное — не важно.
— Ты любишь его! — радостно закричала Кэрли. — Ты на самом деле его любишь! — Поезжай за ним, посоветовала она. — У меня есть швейцарский адрес Джоша. Даже если он уже уехал из Денвера, он ненамного тебя обогнал.
Мередит не пришлось долго уговаривать. Она схватила свою сумочку, быстро обняла мать и сестру и пулей выскочила из кабинета.
Виера повернулась к Кэрли и улыбнулась.
— Наверное, — произнесла она, — пока не стоит отменять свадьбу.
Джош прибыл в аэропорт Цюриха в отвратительном настроении. Возникшие в Денвере технические проблемы вынудили его сесть на более поздний рейс с посадкой в Балтиморе. Из-за этого он потерял целых четыре часа и ступил на швейцарскую землю только около полуночи.
Он схватил свои вещи и направился к выходу из аэропорта. Ему казалось, что он, наконец, сумел выбраться из ада.
Сев в такси, Джош понял, что он не перестает думать о женщине, которую недавно покинул. Он ломал голову над тем, как Мередит отреагирует на его посылку с правами на «Дюрасноу». Наверное, это удивит и успокоит ее, но сожалеть она не станет, подумал он. Тоска теперь станет его постоянным уделом.
Джош еще не добрался до дома, когда пошел слабый снег. Пейзаж за окном такси: тесно прижавшиеся друг к другу старые здания, мигающие гирлянды, клубы дыма, медленно поднимающиеся из труб, — все это очень походило на иллюстрацию к рождественской сказке. Он представил себе, как за окнами этих домов счастливые семьи встречают Рождество: дети играют вокруг елки, а родители наслаждаются теплом семейного очага. Как бы мне хотелось, чтобы Мередит была здесь! — мысленно пожелал он. Как бы мне хотелось показать ей Швейцарию, пустить ее в свою жизнь!
Машина остановилась перед его домом. На первом этаже располагался банк, это вполне подходящее соседство для офиса крупной компании. У Джоша никогда не было времени на то, чтобы все здесь переделать по своему вкусу. Да он и не очень-то стремился к этому, полагая, что перемены в его доме, так же как и в его жизни, должны быть связаны с появлением любимой женщины. И он с нетерпением ждал ее.
Джош расплатился с водителем и забрал свои вещи. Он подошел к двери, повернул ключ в замке и замер от неожиданности. Она вышла из тени, подобно призраку или плоду его больного воображения.