Сахарный череп - Марина Комарова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
***
…Итак, полдень.
В камере… точнее, убогом помещении, которое исполняет ее роль, душно и царит полумрак. Рядом на лавке сопит картежник Хуан и Ловкач Томасо, который обчищает карманы честных граждан на рынке, но регулярно попадается.
И я – хозяйка швейного ателье «Сахарный череп».
Чудесно.
И все мы сидим и ждем. И если с Хуаном и Ловкачом Томасо все понятно, то… что делать со мной, вариантов было мало.
История выглядела крайне паршиво.
Как и все, что вчера происходило на центральной площади Чилама и близлежащих улицах. По предварительным прикидкам погибло двести человек. Для маленького тихого городка это было немало. И… страшно.
Чудовищные скорпионы исчезли. Как я поняла, именно тогда, когда я зашвырнула в одного из них нефритом. Платье от Максимона мне, кстати, не вернули. Изъяли как вещественное доказательство. Хорошо хоть у доктора Родагеса нашлись приличные чистые вещи. Видимо, забыл кто-то из пациентов.
Мэр ди Лопес решил, что я виновна в похищении его Роситы. Когда я сначала услышала это, решила, что вчера мне повредили голову куда сильнее, чем определили в больнице. Потому что со слухом какие-то проблемы. Да и с осознанием услышанного тоже.
– Как вы себе это представляете? – не выдержала я.
– Сговор с тем, кто назвал себя Собирателем Крови, – с каменным лицом сообщил офицер Фернандес.
Сначала мне он показался симпатичным, но спустя полчаса беседы уже крепло желание огреть его чем-нибудь по голове.
– И как же это могло произойти? – поинтересовалась я. – Ничего, что эти хвостатые твари пытались сожрать и меня?
– Отвод глаз для толпы, – ни капли не смутился он.
– Глупости!
– Сеньорита ди Муэртос, именно вы украсили скорпионами платье Роситы ди Лопес.
– Я. И платье тоже сшила я. Только вот она сама их выбрала.
– Вы просто умело подсунули ей то, что нужно было вам.
Я скрипнула зубами.
Все бы ничего, но этот разговор шел уже третий раз по кругу. А я была голодная, злая и еще напуганная произошедшим этой ночью. Поэтому к беседам с представителями закона никак не расположена.
– Сеньор Фернандес, еще раз повторяю. Скорпионов привез мой поставщик, Паоло Арвиго. Если бы мы знали, чем все это закончится, я бы спалила эту коробку прямо перед «Сахарным черепом»!
Собеседник криво усмехнулся. Недобро.
Вмиг стало некомфортно, я невольно отодвинулась, насколько это было возможно.
– Сеньор-р-рита ди Муэртос…
Но тут мне повезло, кто-то позвал офицера на выход. Фернандес только злобно зыркнул в мою сторону, весьма грубо вывел из своего кабинета и отправил отсиживаться к Ловкачу и Хуану.
И теперь, стараясь не слишком отвлекаться на сопение последнего, я пыталась разложить все по полочкам.
Итак, что у нас есть?
Коробка дохлых скорпионов, которых я по дурости своей взяла у Паоло, приделала на это дурацкое платье Роситы и… И теперь у нас беспорядки, жертвы и пропавшая дочь мэра. Сам мэр явно не в восторге от случившегося, поэтому вряд ли меня отсюда выпустят за красивые глаза.
Тот факт, что я не виновата… и даже не мыслила в сторону причинить вред жителям Чилама и самой Росите, не учитывался. Мэр будет искать виновных. Это я прекрасно понимала. И пусть он не диктатор, но дочь любит как ненормальный. Поэтому трясти будет сильно.
Еще и этот Фернандес.
Меня передернуло.
Офицер смотрел так, будто я была отъявленной рецидивисткой и теперь пыталась неловко прикрыть враньем очередное преступление.
Я провела ладонями по лицу и откинулась на стену.
А между тем желудок уже дает понять, что не против подкрепиться, во рту с утра ничего не было. И дома… что там?
Чочу не пропадет, хотя волноваться будет. Потом Яяухкуи… Какой еще сюрприз может преподнести Черное курящее зеркало? И, в конце концов, Тиош! Где его чочмо носит?
Подумать еще о чем-то не вышло – вернулся Фернандес. При этом с таким выражением лица, что мне невольно захотелось спрятаться за хлипкое плечо Ловкача Томасо.
– Ди Муэртос, на выход! – рявкнул он.
Я нахмурилась, но проснувшийся Хуан шепнул одними губами:
– Лучше не спорить, тогда пронесет.
– Молчать! – тут же прикрикнул Фернандес.
«Муэрте-Катрина, защити неразумную дочь свою», – подумала я и, поднявшись, последовала за офицером.
Едва захлопнулась дверь его кабинета, как я вмиг оказалась прижата к стене.
Мои плечи стиснули так, что стало больно.
– Офицер, вы что твори…
– Молчать, – выдохнул он и недобро прищурился.
Я невольно сжалась.
Да что ж такое?! С такой ненавистью смотрит, словно я лично спалила весь участок.
– Отпустите, – прошипела я. – Вы не имеете права…
Сильные пальцы сжали мой подбородок, не давая повернуть голову и заставляя смотреть в глаза.
– Я все имею, крошка. И с удовольствием поимел бы тебя при других обстоятельствах. Тебе лучше быть посговорчивее. Потому что мэр ди Лопес слишком опечален произошедшим и дал всем офицерам добро любыми способами выбивать правду.
Его рука спустилась ниже, сжимая плечо и потом опускаясь к груди.
Я похолодела от ужаса.
Фернандес выше и сильнее меня. Я попыталась оттолкнуть его, но ничего не вышло.
– Прекратите! Я буду кричать!
– Кричи, – хрипло сказал он.
Послышался треск рвущейся ткани.
К ужасу примешалось отвращение. Я ударила офицера коленом в пах. Задела немного, но Фернандес увернулся.
– Помогите! – заорала я, рванувшись к двери.
Меня ухватили за косу и рванули назад. От боли на глазах выступили слезы, я поскользнулась и рухнула на пол, ощутимо приложившись коленом.
Фернандес навалился сверху, не давая шевельнуться.
– Тебе никто не поможет, – обжег шею его шепот. – Ты в моей власти, поэтому советую…
Пол вдруг дрогнул.
Мы замерли.
Со всех углов медленно потянулись клубы дыма. Тут же появился запах, густой и пьянящий, будто кто-то бросил в костер высушенный пучок нуа-нуа.
– Что за… – прохрипел Фернандес, оглядываясь по сторонам.
Он быстро сменил положение, привстав, и тут же острое колено ткнулось мне в спину, не давая встать.
Откуда-то донесся странный звук, словно кто-то методично бил в барабан. Маленький и ритуальный.