Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1753
Слова в кавычках — цитата из увещания Чжан И, обращенного к царю владения Чжао (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 34-35]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 138]). Чжан И говорит: «Су Цинь морочил и вводил в заблуждение удельных правителей, выдавал правильное за неправильное, выдавал неправильное за правильное».
1754
В кавычках — неточная цитата из «программы» спора (см. примеч. 20 к гл. 24 наст, изд.), где сказано: «Поэтому победитель не лишается (досл.: теряет) того, что он защищает», т.е. своей позиции, точки зрения в споре. Под «благородным мужем» имеется в виду Конфуций. В кавычках — почти точные цитаты из него (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.15; Legge, CA, с. 325]). Здесь би фу *** значит «низкий человек» (ср. примеч. 20 к гл. 21 наст. изд.).
1755
В трех изданиях «Янь те лунь» глава 24 на этом кончается, а последующая речь «писца канцлера» входит в гл. 25 (см. [ЯТЛ, с. 177, примеч. 24]). Такое распределение материала более соответствует композиционным принципам, проявившимся почти во всех других главах трактата, каждая из которых открывается выступлением одного из чиновников и заканчивается словами одного из конфуцианцев (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 20, 28, примеч. 72, 73]).
1756
В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак чжи *** («устраивать») его синонимом ли ***, а знак цзянь *** — на шу *** («овощи») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 301, 308, примеч. 45]). Последняя замена кажется излишней, так как цзянь значит «овощи» (см. [Морохаси. Т. 9, с. 810, № 31497; ЧВДЦД. Т. 28, с. 370, № 32251]). Сюй е *** — «оставшееся (или оставленное) наследие» — передаваемые по наследству дела, достижения, заслуги предка (отца), которые должен «совершенствовать» наследник (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 18 (ср. МН. Т. 1, с. 223; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 183); ХШБЧ, гл. 62, с. 4261 (ср. Watson, 1958, с. 59; Алексеев, 1958, с. 82); Кроль, 19816, с. 40-41, 44-45, 50-51]). Чэнь Цзунь-мо принял для сюй е близкое значение «дело (занятие)». Словом «совершенствовать» переведено слово сю ***, которым Ван Ли-ци по предложению Чэнь Цзунь-мо заменил в своей редакции (см. [ЯТЛ, с. 164, 177, примеч. 2]) первоначально стоявшее в тексте слово бэй ***, сохраненное в редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 50]). Ма Фэй-бай, тоже сохранивший в своей редакции слово бэй, приписывает ему здесь значение «быть полным (совершенным), иметь в наличности» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 189, примеч. 2]). Цзюй сы ши, син сы шэнь *** ***, *** *** переводят «живя в этом мире и поддерживая это телесное (физическое) существование» (см. [Gale, 1973, с. 188]) или «находить свое место в жизни, жить» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 189, примеч. 3]), т.е. (во втором случае) так же, как в словаре истолковано выражение син шэнь (см. [ХЮДЦД. Т. 3, с. 896]; ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1066]; но ср. [Liao. Т. 2, с. 289]). На наш взгляд, ши здесь значит не «мир», а «век», «поколение» (ср. [ЯТЛ, гл. 35, с. 247; Эн тэцу рон, с. 180; Dispute, с. 189]), шэнь — «тело», полученное от родителей (см. [Ли цзи, св. 48, гл. 24, с. 3а; ЛШЧЦ, св. 14, гл. 1, с. 87]), а син — «пользоваться» (ср. [Legge, LK. Т. 28, с. 226-227; Li Ki. T. 2, с. 300-302; R. Wilhelm, с. 177]), дословный же перевод «пользоваться этим телом (личностью)» может быть истолкован как «вести (держать) себя [так]» (ср. [ЯТЛ, гл. 25, с. 179]), где употреблено выражение син шэнь. Ю цы сань лэй *** *** — досл. «иметь эти три вида беспокойства», где слово лэй («беспокойство») указывает на недостаток, порок (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51, коммент. Нагаи Сэкитоку]; ср. [там же, с. 50]). «Помалкивать» — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 24, с. 65 наст. изд.).
1757
Первые слова в кавычках — цитата из «Ли цзи» (изречение приписывается Конфуцию) (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 227: II. Ч.Н.Н; Legge, LK. Т. 27, с. 182]). Следующие слова в кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 16: 2.7; Legge, CA, с. 148]).
1758
Эта классификация видов почтительности к родителям в большой мере основана на текстах «Мэн-цзы» и особенно «Люй-ши чунь цю», где встречаются определения или описания того, что такое, «кормя родителей, печься об их воле» или об их «теле» (вариант: «устах и теле»). См. [Мэн-цзы, с. 179-180: 7.19 (ср. Legge, Mencius, с. 186); ЛШЧЦ, св. 14, гл. 1, с. 87 (ср. R. Wilhelm, с. 178)]. Текст «Мэн-цзы» побуждает перевести слово ян *** «кормить», текст «Люй-ши чунь цю» — «содержать», «печься». Наш перевод объединяет оба эти значения слова ян. Ученые расходятся по вопросу о том, чье «выражение лица» (сэ ***) имеется в виду. Так, Э.М. Гэйл и другие переводчики «Янь те лунь» толкуют сэ как «преходящие прихоти» и «чувства» родителей (см. [Gale, 1973, с. 189; Dispute, с. 153]), а Ма Фэй-бай — как указание на то, что сын, служа родителям, должен и думать о выражении их лиц, и сам сохранять доброжелательное (приятное) выражение лица. Точка зрения Ма Фэй-бая кажется эклектической попыткой объединить два комментария — Бао ***