Дом с сотней часов - Энн Мэри Хауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пойдём, Хелена, – позвала её Флоренс, которая уже открыла тяжёлую дверь.
Хелена с широко распахнутыми глазами последовала за подругой. Всюду тёмное дерево – на полу, на стенах, на потолке. За таким же тёмным столом сидит жгучий брюнет в очках со стёклами в виде полумесяца. Хелена представила, что примерно так человек чувствовал себя в трюме галеона [12] – не хватало только качки и плеска волн.
– Вот это да! – удивился Ральф, и глаза у него сделались большими, как блюдца.
– Квинтер-финтер-жаба! – изрёк Орбит.
– Слушаю вас, – поприветствовал посетителей мужчина за столом, опасливо косясь на попугая.
– Мы пришли к Теренсу Марчингтону, – сказала Флоренс как могла чётко, громко и уверенно. Хелена встала с ней рядом плечо к плечу.
Мужчина снял очки и, положив руки на стол, наклонился вперёд.
– Вас ожидают?
– Нет, но…
– Тогда, боюсь, вы пришли зря. У Теренса Марчингтона сегодня плотное расписание.
Флоренс взглянула на Хелену.
– О каком расписании вы говорите? Ему всего тринадцать лет.
Мужчина уставился на них:
– И завтра у него тоже нет свободного времени.
Флоренс открыла было рот, чтобы возразить, но мужчина поднял руку, останавливая её:
– И, на всякий случай, послезавтра он тоже очень занят, так же как и в следующие дни.
Флоренс поникла и взглянула на Хелену: что делать?
– Тогда мы подождём, пока Теренс сможет принять нас, – решительно заявила Хелена, посматривая на деревянную скамью справа от двери в контору мистера Марчингтона. Она взяла Ральфа за руку, подошла к скамье и села.
Ральф опустился рядом с ней.
– Эники-беники ели вареники, – отчеканил Орбит.
– Тише, умная птица, – сказала Хелена, гладя его по голове. Попугай ущипнул её за палец и заголосил:
– Мама, мама, мама! – Смех матери эхом разнёсся по похожей на трюм комнате, отразился от стен и потолка, и сердце Хелены странным образом дрогнуло одновременно от боли и удовольствия. Мама была доброй женщиной и сделала бы всё возможное, чтобы помочь Ральфу и его семье. И её дочь тоже не отступит ни перед чем.
Флоренс, сложив руки на груди, по-прежнему стояла у стола.
Мужчина тяжело вздохнул и отодвинул свой стул.
– Вы не можете вторгаться сюда с попугаем и требовать встречи с людьми, с которыми нельзя увидеться.
– Это очень важно, – проговорила Флоренс, кладя ладони на стол.
– Тише, мыши, кот на крыше, эники-беники-клёц, ехал грека через реку, – буйствовал Орбит в своём мешке.
Мужчина от удивления вытаращил глаза.
Дверь конторы открылась. Тук-тук-тук.
Хелена обернулась – и узнала парня, который бросал камни в дверь мистера Уэсткотта. Он стоял рядом с узкоглазым человеком, опирающимся на тонкую трость. Она снова застучала по полу – тук-тук-тук, – а крошечные глазки тем временем осматривали посетителей одного за другим. Увидев Орбита, человек с тростью чуть искривил губы. Хелена замерла. Видимо, это мистер Марчингтон, и он не выказывает удовольствия лицезреть их в своей конторе. Девочка подумала: не слишком ли опрометчиво она поступила, явившись сюда, и не привела ли ненароком своих друзей в логово льва?
Флоренс шагнула к юристу и его сыну, бросив Хелене и Ральфу неуверенный взгляд.
– Здравствуйте, мистер Марчингтон. Мы хотели пригласить Теренса немного поиграть с нами на улице.
Глаза юриста сузились ещё больше. Он дёрнул вперёд шеей, как петух, и осмотрел девочку с головы до ног, оценивая её наряд.
– Мисс Флоренс? – Он четыре раза стукнул по полу тростью и взглянул на Ральфа. – А это мальчишка Фоксов, – пробормотал он и, положив трость на стол, стал стягивать с рук чёрные кожаные перчатки.
– Это они забрали наши вещи, – прошептал Ральф Хелене. Ноги его дрожали. – Приехали в тот вечер, когда остановились часы, и погрузили все наши пожитки в телегу.
Хелена кивнула и сочувственно положила руку ему на колено.
– И ещё этот парень кидал камни в дверь дома Флоренс, – прошептала она в ответ.
– Сэр, я говорил этим детям, что Теренс никого не принимает… – начал оправдываться мужчина в очочках.
Марчингтон кивнул:
– Совершенно верно. Боюсь, у него очень плотный график. Сегодня он должен помочь мне с конторской книгой. Так что всего хорошего, мисс Флоренс. Передайте отцу мой горячий привет. Надеюсь, он хорошо себя чувствует?
– Д-да, неплохо, – чуть запнувшись, ответила Флоренс.
Мистер Марчингтон покачал головой, как показалось Хелене – с раскаянием, сжал губы и направился к двойным дверям.
Теренс опустил глаза в пол и последовал за отцом.
– Нет, подождите! – Слова вырвались у Флоренс так же резко, как вода прорывает плотину. – Пожалуйста, мистер Марчингтон, я просто хочу несколько минут поговорить с Теренсом о Берти.
Юрист взглянул на Теренса, на Флоренс, снова на сына и задумчиво потёр подбородок.
– Сожалею о вашей потере, мисс Флоренс, – произнёс он совершенно искренне и с такой силой поскрёб подбородок, что казалось, он расцарапает его до крови. – Хорошо. У вас есть пять минут. – От его резкого тона по спине у Хелены побежали мурашки. – Только не задерживайся, Теренс, у нас много дел.
Флоренс тут же повела мальчишку к двери, вытащила на улицу и, огибая велосипеды и кебы, сопроводила в Паркерс-Пис. Прислонившись к стволу дерева и сложив на груди руки, она подождала, пока Хелена и Ральф догонят их.
– Где вещи моего отца? – сжав кулаки, потребовал ответа Ральф.
Теренс покраснел как рак, сдвинул брови и окинул Флоренс взглядом с ног до головы.
– Что ты здесь делаешь, Флоренс? – игнорируя вопрос сына часовщика, спросил он. – И почему ты в одежде Берти?
– Вы с Берти были друзьями, – ответила девочка. – Зачем ты бросал камни в нашу дверь?
Хелене показалось, что нижняя губа у Теренса дрогнула.
– Понятия не имею, о чём ты говоришь, – ещё более жёстким тоном произнёс он и, сунув руки в карманы, стал оглядываться на контору отца.
– Где наши вещи? – повторил Ральф, подходя к нему ближе.
Хелена заметила, что от гнева сын мистера Фокса пышет жаром, как кипящий чайник, и положила руку ему на плечо.