Затерянные миры - Кларк Эштон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну как на вкус тебе оно?
Галеор:
По вкусу точно как любовь,
если бы та была вином,
или конфетой на губах…
но яд мне горло сильно жжет.
(Он раскачивается, затем падает на колени, все еще сжимая пустой кубок.)
А я невинен. Никого
не обижал я никогда…
Но почему такая смерть
мне суждена?
Смарагад:
Отвечу я.
Испил ты сладкого вина
чтобы напиться навсегда,
чтоб не смотрел на королев.
чтобы не портил местных дев.
Когда же черви из могил
твой череп прогрызут до дыр,
ты саг любовных не споешь
и к дамам в гости не пойдешь.
Сомелис(медленно поднимаясь со своего места, вызывающе):
Король, узнает весь Юорос, про вероломство,
и мой рассказ перелетит за край болот,
что проклят навсегда не раз.
(Королева опускается на колено перед Галеором, который, распростершись, лежит на полу и умирает. Слезы падают из ее глаз, и она кладет руку на лоб Галеора.)
Смарагад:
Я вижу, он тебе был дорог.
Удавку бы накинуть скоро
на шею мягкую твою. Но нет -
я красоту люблю. Ступай быстрей
в свою кровать и жди меня,
приду…
Сомелис:
Я буду ждать,
и ненавидеть, и страдать.
И сердце станет словно сталь
лишь для червей моя печаль.
(Сомелис выходит, следом за ней Бэлти и другие женщины.
Два гофмейстера остаются.)
Смарагад (подзывая одного из гофмейстеров:)
Церковный сторож пусть придет
и тайно похоронит тело,
чтоб не было огласки делу.
(Гофмейстер выходит, король поворачивается к Галеору, который пока еще жив.)
А думал ведь себя увековечить,
теперь уж не получиться никак,
никто тебя не вспомнит даже.
Галеор(слабым, но хорошо различимым голосом):
Нет, все не так…
Я пожалел бы вас, король, но не хочу.
Иная роль мне сужена,
хоть выпил ад я весь до дна.
До мести миг остался мне,
пусть я погибну в сладком сне.
Занавес
Сцена 2
Зал аудиенций Смарагада. Король сидит один на двойном троне. Стражники с трезубцами дежурят у трона и возле каждого из четырех входов. Несколько женщин и гофмейстеров бродят по залу, исполняя какие-то мелкие поручения. Сарго, королевский казначей стоит в углу. Бэлти подходит нему, чтобы поговорить.
Бэлти:
Но почему король сегодня здесь?
Ведь нету дел у государства.
Он брови хмурит, гнев его
готов испепелить все царство.
Сарго:
Виной волшебник, Натанша,
что нечестивый чародей
и некромант, и сам злодей.
Бэлти:
Увы, я слышала о нем.
А вы знакомы? И как он?
Сарго:
Я не могу вам рассказать.
Не стоит это обсуждать.
Бэлти:
Вы интригуете меня.
Сарго:
Ну, хорошо, скажу я вам.
Есть те, кто думает, что сам
сын дьявола с волчицей пришел к нам отличиться.
Он смел и к низостям готов,
колдун и некромант…
без слов.
Бэлти:
И это все?
Сарго:
Ну, что еще…
Такие существа имеют запах.
От них воняет, как от старых книг,
от ведьм, от Зла – нечистого творенья,
и запах этот смертоносен – точно,
как трупов вонь, погибших от чумы.
Бэлти:
Достаточно, чтобы с ума свести.
Не нравятся мне те, кто плохо пахнет.
(Через парадные двери входит Натанша.
Он проходит широким шагом, опираясь на посох, и встает прямо перед Смарагадом.)
Сарго:
Теперь идти я должен…
Бэлти:
Не держу,
тем более что ветерок идет
с загнившей территории…
(Сарго и Бэлти расходятся в разные стороны)
Натанша( не преклонив колен и даже не поклонившись):
Вы вызвали меня?
Смарагад:
Да. Говорят,
что занят ты искусством запрещенным,
торгуешь тайным, демонов зовешь,
сон мертвецов ты без нужды тревожишь.
Что истина, что ложь, скажи мне честно?
Натанша:
Все истина, зову личей и ка,
Хоть и не те из душ, что ночью бродят,
И джины элементов остальных
Порою порученья выполняют.
Смарагад:
Что! Смеешь признаваться ты
в делах противных людям всех сословий?
Или забыл о тех ты казнях страшных,
что за деянья злые наши предки
ввели в Юоросе для всех злодеев оных?
В котел смолы кипящей ноги их опустят,
потом гвоздями к доскам приколотят
вареные конечности на дыбе.
Натанша:
Действительно… Законы ваши знаю,
и даже то, что есть запрет убийства.
Смарагад:
Что ты в виду имеешь?
Натанша:
…То, что
Вы, король, заполнили могил намного больше,