Паренек из Уайтчепела - Евгения Бергер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы об исчезновении мистера Чендлера? – предположил Джек. – Говорят, его волки задрали... В этом году они люто злобные, все ближе к селениям подбираются.
А девушка вдруг возьми и воскликни:
– Не правда все это! Не могло с мистером Чендлером такого случиться. Не верю я в это... и ты тоже не верь. – И более уравновешенные тоном: – Найти нам его надо, Джек. Как представлю, что он где-то там... один... среди этого снежного однообразия, ждет помощи, а ее все нет.
У нее на глазах вскипели слезы, и Джек с неожиданной чуткостью понял, что говорит она сейчас не о мистере Чендлере, а скорее о себе самой прежней, запертой в доме безумного Кукловода. Ожидающей помощи... одинокой и всеми покинутой.
Вспомнились ее неподвижные зрачки, глядящие прямо в распахнутое окно... и даже собственный страх, когда эти, казалось бы, омертвелые глаза ожили, и верхнее веко вспорхнуло вниз-вверх, подобно трепетному взмаху крыла бабочки.
Захотелось протянуть руку и коснуться хрупкого плечика, утешить... Вместо этого Джек произнес:
– Но как нам это сделать? Поисковые команды второй день ищут его по всей округе.
Мисс Блэкни на секунду прикрыла глаза, и, когда распахнула их вновь, минутная слабость, всколыхнувшая было их тихую голубизну, уже отступила.
– Ты прав, сама не знаю, о чем думала, вызывая тебя сюда... – И с толикой смущения: – Просто ты нашел меня тогда, понимаешь... вот я и подумала, что ты мог бы снова... Глупость какая-то, понимаю! – мотнула она головой. – Это ведь разные вещи. Прости, что потревожила! Я пойду. Да и ты иди, иначе дороги совсем засыпет...
Что-то горькое разлилось по гортани парня, когда он услышал с какой легкостью мисс Блэкни усомнилась в его способности помочь ей в поисках пропавшего, захотелось сделать хоть что-то... Только что он мог? По сути, ничего.
Девушка между тем поставила ногу в стремя и легко взлетела в седло.
– Миссис Чендлер – моя подруга, – сказала она Джеку. – Вот почему я приняла этот случай так близко к сердцу. – И совсем тихо: – Спасибо, что пришел...
Горечь продолжала разливаться, парализуя не только гортань, но и язык до самого кончика. Вот почему слова «Надеюсь, мистера Чендлера в скором времени найдут живым и невредимым» вышли у парня такими же корявыми и скрипучими, какой может быть только несмазанная вовремя ступица у деревянного колеса.
А мисс Блэкни взмахнула ресницами:
– Я могу держать тебя в курсе дел, если хочешь...
– Я был бы только рад этому. Спасибо!
Парнишка-грум, все это время топтавшийся в стороне, предупреждающе произнес:
– Мисс Блэкни, снег усиливается, лошади могут не пройти.
Та отозвалась:
– Уже едем, Томас, не беспокойся.
Потом еще раз взмахнула ресницами, поворотила лошадь в сторону едва приметной тропки в снегу, и вскоре они с Томасом скрылись вдали – два черных пятна посреди девственно белого полотна полей.
Джек долго смотрел им вслед, не в силах отвести застывшего взгляда...
Когда он выбрался на Хай-стрит, главную улицу Хартберна, заснеженную не меньше других улиц их непритязательного городка, судьба преподнесла ему неожиданную встречу в лице Тодда Хита, его соседа по парте, да и соседа по несчастью в целом тоже: им обоим приходилось отбиваться от Гарри Мейсона, и это обстоятельство как-то незримо сроднило обоих мальчишек. Пусть сами они и не общались между собой...
Однако сегодня Джек напрямую направился к нему, и решимость, с которой он начал это маленькое сближение, сошла на нет вместе с едва слышным «привет», вылетевшим облачком пара из его рта.
– Привет, – отозвался парнишка сиплым голосом. И тут же хмыкнул: – Чего это ты со мной заговорил? Я уж думал, мы, деревенские, твоего внимания не достойны.
Укор был верный – Джек его заслужил – однако желание сдерзить от этого не уменьшилось, и ему пришлось крепко стиснуть кулаки, чтобы взять себя в руки... В конце концов, пора бы уже повзрослеть и не петушиться по поводу и без – ради мисс Блэкни стоило и перетерпеть.
– Я по натуре молчун, – пожал плечами Джек, и Тодд как-то сразу смягчился, словно только того и ждал. – Не люблю разбрасываться словами. Да ты и сам-то не слишком болтливый, разве нет? Мы с тобой друг друга стоим.
Тодд в смущении уткнулся взглядом в носки своих заснеженных ботинок.
– Чего слова зря на ветер бросать...
– Вот и я о том же, – поддакнул ему Джек, и тут же добавил: – Слыхал, что в городе говорят? О мистере Чендлере. Как считаешь, его волки задрали или он просто лежит где-то в снегу, дожидаясь помощи? Жуткая история. – И неожиданно для самого себя выдал: – Подумываю вот в поисковый отряд вступить, вдруг помогу чем. Что скажешь?
Его собеседник с секунду помолчал, как бы обдумывая услышанное, а потом замотал головой:
– Да какой с тебя прок, ты ж пришлый, краев наших не знаешь, только обузой будешь. Я б на твоем месте дома сидел... – И почти мрачно: – А мистера Чендлера жалко, хороший был человек. Не стоило ему на охоту в такую погоду-то выбираться... Папка говорит, волки совсем осмелели, до самых Призрачных пещер добрались. Как только метель уляжется, отстреливать их будут. Иначе они и до Хартберна могут дойти... Такое уже бывало лет пять назад.
И Джек спросил:
– А что такое Призрачные пещеры?
Тодд покачал головой, вроде как подобное невежество в ней просто не укладывалось.
– Я ж говорю, пришлый ты, ничего о наших краях не знаешь, – озвучил он свое молчаливое неодобрение. – В Призрачных пещерах нечистая сила водится, всяк это знает: заманивает зазевавшегося путника в свои подземные лабиринты и назад уже не выпускает, – голос у Тодда сделался зловещим, почти пугающим. – Что, страшно?
Джек пожал плечами: самыми страшными чудовищами, в его представлении, были именно люди. Он уже сталкивался с такими... и не единожды. А Тодд все не унимался:
– Никто из местных туда не ходит… Обходят черные провалы стороной, даже в том направлении не глядят. Боятся. Кому ж охота с нечистой силой заигрывать... Гиблое дело. – И выдохнул: – Вот что такое Призрачные пещеры...
Джек же как бы в нерешительности осведомился:
– А что,