Как очаровать графиню - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты сжульничала!
— Ничуть не бывало! Это была моя стратегия. Ты сделал бы в точности то же самое… если бы додумался!
Взгляд Сина не предвещал ничего хорошего. И девушка перешла на более официальный тон:
— Послушайте, Синклер, ведь это не из-за меня споткнулся ваш жеребец!
Вместо ответа Син молча откинул с лица мокрые волосы.
— Вы снова всё драматизируете, — вздохнула девушка.
Губы мужчины вытянулись в тонкую ниточку. Ох, лучше бы она этого не произносила!
— Я ничего дурного не желала ни вам, ни Крезу! Но это была честная игра. Этого вы не можете не признать.
Син молча скрестил на груди руки.
Стало быть, надулся всерьез…
— Послушайте, мне так жаль… — Девушка подъехала ближе и, склонившись, протянула мужчине руку. — Ну, перемирие? Если наши спутники увидят, что мы в ссоре, нам придется давать объяснения — а ведь вы этого совсем не хотите, правда?
Син хмуро взглянул на девушку. С его мокрых волос капала вода. И в тот момент, когда Роуз уже намеревалась отдернуть руку, он коснулся ее тонких ледяных пальчиков. Девушка широко улыбнулась:
— Ну? Перемирие?
Син молчал, глядя на ее руку, большим пальцем касаясь хрупкого запястья у самого края манжета. Роуз нервно сглотнула — даже это беглое касание вновь воспламенило ее.
А со стороны дороги уже отчетливо слышались голоса и конский топот.
— Они вот-вот будут здесь!
Глаза мужчины с угрозой устремились на девушку:
— Я ведь предупреждал вас, что случится, если вы позволите себе вновь посмеяться надо мной?
Син стремительным движением сдернул хрупкую девушку с седла, подхватил на руки и направился прямиком к воде.
— Син, что вы надумали?
Вместо ответа он поднял Роуз повыше — и с размаху швырнул в реку.
От леденящего холода у нее перехватило дыхание. Девушка едва успела глубоко вдохнуть, как ушла под воду с головой. Задержав дыхание, она попыталась всплыть, но запуталась в широкой юбке, успела увидеть голубизну небес сквозь пелену воды… однако амазонка, намокнув, неумолимо тянула ее в глубину…
Вдруг вокруг ее талии сомкнулись сильные руки — и вот она спасена. Мужской голос шепнул:
— Теперь я отомщен. Отчасти…
— Ах, м-м-мерзавец! — Роуз силилась отбросить с лица намокшие кудри. — Вы же б-б-бросили меня прямо в…
— Боже праведный! — послышался вскрик мистера Манро. — Что стряслось с мисс Бальфур?
Син взглянул на девушку с невыносимым самодовольством:
— Ну вот, наши спутники и прибыли. Может быть, мне споткнуться и уронить вас в водичку? Или вы соблаговолите объяснить нашим друзьям, как все было: что вы упустили поводья, и лошади, столкнувшись, сбросили нас в речку?
— В-в-вы н-не п-п-посмеете!!!
— Еще как посмею!
Син приподнял девушку повыше, мускулы рук его напряглись. Роуз помимо воли уцепилась за него.
— Будьте вы прокляты, вы не посмеете снова меня б-бросить…
— Так вы согласны?
— Н-нет! — Увидев, как сузились глаза Сина, она торопливо прибавила, громко стуча зубами: — Но я не стану говорить им, что во всем в-виноваты вы! Д-давайте просто скажем п-правду: что мы п-поскакали и н-нечаянно упали в реку!
Син вновь нахмурился:
— Вы продрогли. Надеюсь, Маклур предусмотрительно возит с собой одеяло, притороченное к седлу…
Девушка не смогла сдержать вздоха облегчения. Кажется, к негодяю возвращается разум… А на берег тем временем выехала вся честная компания. Хмурый Маклур уже спешился и торопливо шел к ним — подошвы его тяжелых башмаков чавкали в грязи.
— О Боже, — воскликнула до глубины души шокированная мисс Изобел, — что стряслось?
— Лошадь бедняжки мисс Бальфур споткнулась и упала в реку, — ответил Син, не давая Роуз и рта раскрыть.
Девушка сверкнула на него глазами — ведь они только что сговорились отвечать совсем по-иному! Однако Син не удостоил ее вниманием.
— К счастью, рядом был я и спас барышню из ледяной воды.
Не обращая внимания на Маклура, Син, изображая бесконечное сочувствие, бережно поставил девушку на ноги. С одежды ее ручьем стекала вода, башмачки были мокры насквозь. Он понимал, что если бы не мокрые юбки, ставшие необычайно тяжелыми, она от души пнула бы его ногой…
Спутники смотрели на происходящее с разной степенью сочувствия — кроме грума, который помогал девушке выжимать воду из одежды.
— Бедненькая мисс Бальфур, — вздохнула мисс Мюриэл, ничуть не выглядевшая расстроенной, — вы промокли насквозь! Боюсь, вы с бедным лордом Синклером по дороге домой промерзнете до костей!
— Какой ужас! — Лорд Камерон торопливо спешился. — Мисс Бальфур, прошу, воспользуйтесь моим сюртуком!
И он принялся торопливо расстегивать многочисленные пуговицы.
— Нет-нет, сюртук Камерона нам не понадобится! — Манро тоже слез с лошади. — Мисс Бальфур, возьмите лучше мой! У Камерона слабое сердце, а если он простынет, то захворает малярией!
— Чепуха какая! — взбешенный Камерон торопливо расстегивал сюртук, но в спешке все больше запутывался в застежках. — Я прекрасно буду чувствовать себя без сюртука, а когда мы вернемся в замок, я…
Но Манро уже накидывал на плечики Роуз свой сюртук — увидев это, лорд Камерон вполголоса выругался. Девушке тотчас стало теплей, хотя вес сюртука, присовокупившись к тяжести мокрой одежды, едва не заставил ее упасть.
— С-с-спасибо…
Сидящая на пони мисс Изобел пропищала детским голоском:
— Какое счастье, что это не я упала в речку! Однако я никогда бы и не скакала верхом как ненормальная…
Роуз так и не смогла выдумать ответа, который звучал бы пристойно. Камерон тем временем мрачно взирал на Манро:
— Вижу, что мне неминуемо придется вызвать вас на дуэль!
— Прекрасно, назовите ваших секундантов, — храбро отвечал Манро. Желая запахнуть свой сюртук на девушке поплотнее, он взялся за лацканы: — Вот так-то лучше, мисс Роуз. Какая же вы тоненькая! Ничего нет удивительного в том, что вы упали с лошади — наверняка вас просто подхватил порыв ветра и…
— Отпустите ее.
Голос Сина был полон такой ярости, что все обернулись к нему. Взгляд Сина устремлен был на руки мистера Манро: они крепко сжимали лацканы сюртука, а большие пальцы слегка касались груди девушки.
Лицо Манро приобрело свекольный оттенок, он отдернул руки, словно обжегшись.
— Син, ради всего свя… Господи Боже, я вовсе не имел в виду… — Манро сглотнул и повернулся к Роуз: — Мисс Бальфур, я от души сожалею, что…