Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
178
Стихотворение это, направленное против Цезаря, наделало объяснителям много хлопот. Многие считали это стихотворение собранием различных отрывков, тем не менее в настоящем его виде можно принять, что оно, написанное уже в 54 году, вследствие быть может многократных просьб отца нашего поэта о примирении с Цезарем, представляет уже меньшую против прежнего резкость.
Катулл как будто желает сказать, что он и прежде нападал не лично на Цезаря, а лишь на его излишнюю благосклонность, так как Цезарь, по свидетельству Цицерона, «каким-либо благодеянием привлекает к себе дружбу калек». О таких именно неизвестных нам калеках говорится и здесь.
179
Если не все уже сборище, то хоть бы эти отвратительные люди.
180
Фуфиций, выслужившийся из простых солдат сенатор, управлял Африкой и в 40 г. там лишил себя жизни. Юркий в смысле молодцевато-молодящийся.
181
Неужели и такие замечания ты сочтешь личностями.
182
Шуточное послание к неизвестному нам другу Камерию, скрывавшемуся от Катулла. Где ты обретаешься? Уж не у женщины ли? В таком случае расскажи. Кончается нежным оборотом: пожалуй, молчи, лишь бы ты был счастлив.
183
В каких темных углах?
184
Не на Марсовом, а на другом, точное определение которого затруднительно.
185
Равным образом трудно определить в каком: (maximus) в большом или Фламинском (Flaminius). У книжных лавок собиралась образованная молодежь.
186
Капитолийский храм Зевса, Юноны и Минервы.
187
Портик Помпея: колоннада, украшенная деревьями и фонтанами. Вблизи театра, первого римского каменного театра, который в 55 г. до Р. Х. Помпей открыл во второе свое консульство. Этот портик был любимым местом прогулок светских и полусветских женщин.
188
Ты лишишься удовольствия сообщать друзьям о твоем счастье. Желающие могут продолжать наш перевод этого стихотворения, прибавив непосредственно к нему 58b, так как в русском переводе эти два стихотворения связаны самой последовательностью рифм. О взаимной связи этих двух номеров будет своевременно сказано в объяснении 58b.
189
Некоторые хотят видеть здесь Целия Руфа, некогда счастливого любовника Клодии, что, однако, маловероятно. Скорее всего это тот искренний друг Катулла, родом из Вероны, которого поэт (100) благодарит за былое участие. Настоящее стихотворение, хотя и кончается катулловским сарказмом, дышит грустью обманутых надежд.
190
Конечно, в сущности, стих этот по отношению к Клодии означает только: дошла до последней степени распущенности.
191
Хотя личность и самый мотив 55 и настоящего стихотворения тождественны, но различие тона, так как первое написано в простом разговорном, а настоящее в учено-александрийском, привело многих толкователей к заключению, что настоящее стихотворение было, так сказать, черновой попыткой выразить основную мысль; попыткой, которую Катулл оставил и написал 55 в разговорном тоне; сохранился же этот набросок лишь благодаря усердию друзей Катулла. Но так как существуют мнения, что между двумя пьесами затеряна существовавшая связь, объяснявшая такой переход из одного тона в другой, то мы решились выразить эту связь непрерывностью рифм, предоставляя читателю декламировать их последовательно или отдельно.
192
Вулкан подарил критскому царю Миносу медного человека Талоса, чтобы последний, обегая ежедневно по три раза прибрежье острова, защищал его от вторжения пришельцев. При подобной службе неимоверная быстрота должна была быть первым качеством Талоса. Медный исполин при приближении пришельцев бросался в огонь и, раскалившись, губил их в своих объятиях. Аргонавтов ожидала та же участь, если бы Медея, зная, что у Талоса только одна жила, заткнутая на голове и на пятке, не посоветовала выбить стрелой затычку на пятке. Вследствие чего Талос истек кровью и погиб.
193
Лад — имя двух олимпийских победителей в беге, из которых одному Спартиату, умершему по одержании победы, Мирон поставил статую. Персей (Овид. Превр. 4, 616) получил от нимф крылатые сандалии.
194
Пара коней фракийского царя Реза (Илиад. 10, 457): Видел я Резовых коней, прекраснейших коней, огромных; Снега белее они, и в ристании быстры как ветер.
195
Все упомянутые в этой пасквили лица нам незнакомы.
196
Самое указание на то, что Руфа родом из Бононии (Болоньи) свидетельствует о том, что стихотворение написано в Риме или Вероне.
197
Видали прохожие.
198
На ужин себе она хватала со смертного костра пищу, положенную в честь усопшего (Илиад. 23,166). Такое воровство единовременно свидетельствует и о гнетущей бедности, и о разнузданном нахальстве.
199
Рабы коротко стригли или брили свои головы, но суровый сожигатель трупов на кладбище дозволяет волосам своим торчать и потому еще безобразнее. Он-то и тузит воровку.
200
Вероятно, подобно 54 и 58b. Только отрывок, по содержанию вполне подобный жалобе Ариадны (64, 154 и 156).
201
Нумидийский Атлас (Горац. I Од. 22, 15).
202
Александрийская легенда, по которой Цирцея из ревности к прекрасной Сцилле окружила ее утробу лающими собаками.
203
Свадебная песнь в честь бракосочетания патриция Манлия Торквата с Винией Аврункулеей. В поэтическом произведении нечего отыскивать последовательностей всех свадебных и религиозных обрядов. Катулл представляет лишь общий ход свадебной церемонии, причем перед ним носится и греческий мир с воззванием к Гименею. Содержание следующее:
О Гимен, сойди с Геликона (1–15) на бракосочетание Винии с Манлием (– 25) и зови ее в дом молодого (– 35)! И вы, девы, призывайте бога (– 45)! — Похвалы Гимену (46–75). Дева, явись (76–120).
Сюда включена (86–93) хвала невесте, жениху (101–109) и брачному ложу (111–119). Появившуюся новобрачную мальчики должны с факелами провожать