Книги онлайн и без регистрации » Современная проза » Кошка, Сёдзо и две женщины - Дзюн-Итиро Танидзаки

Кошка, Сёдзо и две женщины - Дзюн-Итиро Танидзаки

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:
о многом» (1927, дзёдзэцуроку — букв.: записки болтуна) — в кн.: Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото, М., Наука, 1984.

8

Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото, с. 84.

9

Японское название «Тадэ куу муси» — в букв. переводе: «Червяк, поедающий полынь» — начало поговорки, означающей, что вкусы у людей разные. Бывают же червяки, которые любят горькую полынь…

10

Похвала тени. — Восточный альманах, № 12. М., Художественная литература, 1984.

11

Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото. М., 1984, с. 246.

12

Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото. М., 1984, с, 251–252.

13

Там же, с. 240.

14

Стихотворение Ёсано Акико, написанное в форме письма-обращения к брату, призванному в армию и принимавшему участие в осаде Порт-Артура, называлось: «Не отдавай, любимый, жизнь свою!» и было напечатано в сентябре 1904 г. в поэтическом журнале «Утренняя звезда» («Мёдзё»), Журнал был немедленно конфискован. Японцы смогли познакомиться с этим замечательным произведением только после окончания второй мировой войны, когда старые цензурные ограничения были сняты. См. перевод Веры Марковой в кн.: Японская поэзия. М., ГИХЛ, 1950, с. 313.

15

О днях, что не вернутся боле (англ.). Строка из стихотворения Байрона «Remind me not, remind me not» дана в переводе автора предисловия.

16

Рёкан (1758–1831) — Перевод А. Долина.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?