Дарители. Книга 4. Земля забытых - Екатерина Соболь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ой, давай без церемоний, – сказал знакомый голос. – Ну, здравствуй, малыш. И тебе, новичок, привет. Я был не в курсе, что вы знакомы. Подумать только: даже от меня иногда что-то ускользает!
Генри медленно поднял взгляд. Он определенно не успевал за событиями. А мужчина удивительно ловким движением выскользнул из-за стола и подошел, остановившись перед Генри так близко, что едва не уперся в него носом.
– Ну надо же, добрался все-таки. Умный мальчик, – сказал мастер иллюзий. – Какое же сегодня интересное утро, а, Джетт? Уверен, оно предвещает нам всем увлекательный денек.
– Не сомневаюсь, – слабо отозвался Джетт. – Откуда ты его знаешь?
– О, я тут недавно выбирался в большой мир узнать, как идут дела, – охотно ответил Вегард, продолжая смотреть на Генри так жадно, словно пытался заглянуть ему в голову. – Показал пару трюков в Самайе, хотел проверить одну идею. Как я и думал, люди так поверили в эти свои дары, что теперь можно дурить их по-новому. Я сказал, что у меня дар мастера иллюзий, делал все те же фокусы, что и обычно, а заплатили больше. Умора, да? Этот постреленок мыслил в схожем направлении: продавал какому-то богатею якобы волшебный цветок и немало монет с него стряс. Я и не думал, что среди дворцовых слюнтяев встречаются такие ловкие, убедительные ребята! Видимо, он узнал от кого-то, что есть на свете местечко для таких, как он, вот и явился сюда.
– Вегард, клянусь, я ничего не говорил, – пролепетал Джетт.
– Так вы и правда знали, где статуя. – Генри старательно глядел в пол, как ему и было велено, но промолчать не мог. – Вы ехали сюда, к себе домой. Зачем тогда увезли нас в пустыню? Из-за денег?
– Ну, милый мой, не столько их у тебя было, – хмыкнул Вегард. – Просто отводил вас подальше от норы – решил, что, если ты серьезно настроен сюда попасть, уж как-нибудь найдешь дорогу. А ты, я смотрю, упорный. Ну ладно, давай, покажи свое искусство. У меня в кармане все еще лежат твои деньги, вытащи их так, чтобы я не заметил. Не сможешь – прости и прощай. У тебя две минуты.
То, что это не шутка, Генри понял сразу. Можно было и не пытаться за две минуты убедить Вегарда в том, что его деревне грозит опасность, – не поверит. Роза велела ему решать проблемы, как принц, а не как Освальд, но принцам, наверное, в такой момент положено было паниковать и убеждать, что они не умеют обчищать чужие карманы. А вот Освальд сразу приспособился бы к новым условиям игры.
«Думай, Генри, время идет, слова тут не помогут, – посоветовал бы он. – Вегард сказал: «Вытащи», но не пояснил, как именно. Отвлеки внимание, раз уж вор из тебя никакой. Сделай так, чтобы он забыл о своих карманах».
И Генри повернулся к Розе, на которую Вегард за все это время даже внимания не обратил, как будто она была просто вещью, которую Генри притащил с собой.
– Деревья за окнами, – еле слышно сказал он и провел пальцами по ее руке от запястья до плеча.
– Вегард, оставь его в покое. Он не вор, – хрипло проговорил Джетт. – И ты не сможешь его убить. Ты даже не понимаешь, кто он такой. Он…
– Нет, – спокойно сказал Генри.
«Он разрушитель», – хотел сказать Джетт, но Генри точно знал, что будет, если он попытается показать дар огня: тот снова подведет его, и их убьют те, кто прячется в саду, за окнами, – Генри ясно чувствовал их присутствие. Роза ведь сказала ему, что проблемы надо решать по законам любви – так он и сделает. И Генри, нагнувшись, прикоснулся губами к запястью Розы, там, где кожа была закрыта рукавом, чтобы не обжечь.
– Деревья, – повторил он, не отрывая губы от ткани.
Вегард усмехнулся, но Генри было все равно. Роза поняла его – он почувствовал, как напряглись мышцы руки, которую он держал.
В следующую секунду за окнами раздался такой многоголосый вопль, что стало ясно: там прячется куда больше людей, чем казалось. Толстые ветки старых яблонь начали расти, полезли в комнату, в воздухе остро запахло древесным соком и зеленью. Роза смотрела на Генри во все глаза, зрачки у нее были расширены, и Генри в порыве вдохновения чуть прикусил ее запястье. Он уже понял, что в порыве эмоций ее дар работает сильнее, а удовольствие от прикосновения было самой быстрой эмоцией, какую он мог обеспечить.
Рядом что-то затрещало – деревья будто пытались втиснуться в комнату переворачивая на своем пути мебель. Огромная ветка треснула по столу и доска столешницы разлетелась в щепки. «Она стала сильнее», – с непонятным чувством восхищения и ужаса одновременно подумал Генри. Он надеялся на небольшой отвлекающий маневр, а не на то, что Роза разнесет помещение.
– Все, перестань. – Генри прижал Розу лицом к своему плечу и провел ладонью по ее волосам.
Она судорожно выдохнула, треск вокруг резко прекратился, и Генри сунул Вегарду под нос раскрытую ладонь. На ней лежала горсть монет. Когда человек стоит с выпученными глазами и открытым ртом, наблюдая, как ожившие деревья крушат дом, залезть к нему в карман не так уж сложно.
– Так вот зачем тебе девчонка. Я смотрю, от даров и правда есть польза – этими ветками можно и склад какой-нибудь открыть, – протянул Вегард, старательно делая вид, что не впечатлен. – Как жаль, что у нас есть правило: тот, кто приходит сюда снаружи, обратно не выходит, таков уж закон. Приятно было познакомиться, ребята, и прощайте. – Он сделал шаг назад. – Джетта тоже, за чересчур длинный язык.
К сожалению, люди, которые прятались за окнами, от приключения с деревьями не разбежались: сквозь переплетение искривленных яблоневых веток выдвинулись острия стрел, и по тому, как напряглись пальцы на дугах нескольких луков, было ясно, что сейчас они выстрелят. Так что Генри дернул Вегарда на себя, закрываясь им от стрел, которые вот-вот должны были сорваться с тетивы. Тот вырывался, но отец учил Генри обездвиживать даже диких животных, так что с человеком он точно мог справиться.
Несмотря на крик Вегарда: «Отставить!», на крыльце застучали шаги – кто-то уже мчался старейшине на выручку.
– Прикажи им нас не трогать, – сказал Генри на ухо Вегарду, выкручивая ему руку и, в попытке действовать как принц, а не как Освальд, прибавил: – Давай поговорим.
В комнату, спотыкаясь о перевернутую мебель, влетели несколько парней. По знаку Вегарда они нехотя опустили ножи, и тогда Генри медленно отстранил от себя старейшину. Он понятия не имел, о чем будет говорить, хотел просто выиграть время, но тут взгляд его упал на предмет, лежащий среди обломков стола: он вывалился из выдвижного ящика, теперь криво лежащего на полу. Это была старинная туфля на высоченном каблуке, и Генри поднял ее. Кое-что определенно начало проясняться.
– Продавец обуви на рынке в Самайе сказал, что кто-то в тот день уже пытался продать такие туфли, как у Розы. Это были вы, верно?
Вегард не ответил, но по его лицу Генри сразу понял, что прав.
– Вы и есть те люди, которые позавчера забрались во дворец в звериных масках. Вы – деревня преступников, да? Тут все воры и мошенники. Поэтому вы не пускаете никого снаружи. – Генри покачал головой и бросил туфлю на пол. – Посланникам до вас не добраться, а Сад камней – отличное прикрытие, чтобы никто не задал себе вопрос, почему к одинокой скале идет дорога. Знаешь, Джетт, теперь ясно, почему ты не хотел, чтобы к тебе кто-нибудь приезжал.