Контракт на любовь - Шерил Уитекер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, конечно, — задумчиво проговорил Болтон. — Но почему в таком случае он не позвонил вам? Почему не дал знать своей подруге? Почему не обратился в компанию?
— Потому что не может говорить, — воскликнула Сью. — Ведь вы тоже были не в состоянии произнести ни слова.
Гарри видел, что женщина хватается за соломинку. Спасение Пултона казалось невероятным, но попробовать найти его стоило. Предположения Сьюзен вполне логичны, почему бы ни прислушаться к ним.
— Сью, мы сейчас же соберемся и отправимся по всем больницам, поскольку звонить туда бесполезно. Персонал из-за тяжелого состояния пациента может не знать, с кем имеет дело, — твердо сказал он. — У меня нет иного желания, кроме того, чтобы вы были спокойны и счастливы.
— Хорошо, если, конечно, вы в состоянии сопровождать меня. Вам же следует продолжать лечение, а не мотаться по душному городу. Ваши врачи не одобрили бы такое отношение к здоровью.
— Я лучше врачей знаю свой организм. И чем меньше буду валяться на подушках, тем быстрее поправлюсь.
— Что ж, в таком случае у меня к вам одна просьба. Давайте заедем к Саре. Может быть, ей уже хоть что-то известно.
— Простите, Сью, за бестактный вопрос, — замялся Гарри, — но вы как-то странно относитесь к измене вашего мужа. Вас это совсем не волнует?
— Гарри, я прошу вас! Дело не в бестактном вопросе, — горячо начала Сью. — Я не могу вам сейчас объяснить, но это при данных обстоятельствах совершенно неважно. Главное — найти его.
Болтон понял, что совершенно не разбирается в женской психологии. Ему всегда казалось, что женщина не может простить измены. Неужели же эта так любит своего мужа, что готова терпеть буквально все? Гарри чуть ли не заскрежетал зубами, но сдержал себя. А он сам? Разве не хочет, чтобы Сьюзен была счастлива со своим мужем? Ведь он только что дал себе слово, что сделает для этого все возможное. Ладно, разберемся со всем этим позже, вздохнув, подумал он…
Сьюзен собралась моментально. Она только переоделась, поменяв платье на льняную юбку и строгую блузку, быстро подкрасила глаза и взяла сумочку с документами. А когда вышла во двор, ворота были открыты и машина уже ждала их. Гарри распахнул перед ней дверцу, она села, поздоровалась с симпатичным молодым шофером, и они отправились к Саре.
Сью с удивлением поняла, что уже неплохо знает город, а ведь она провела здесь всего неделю. В воскресенье он выглядел иначе. На улицах почти не было машин, редкие прохожие, казалось, бродили лениво и бесцельно. Еще не началась жара, зелень блестела свежестью, а от асфальта пахло водой. Наверное, здесь хорошо отдыхать: бродить, взявшись за руки, заглядывать в кофейни, где всегда предлагают холодные напитки и восточные сладости, сидеть в тени деревьев в парке…
Все это представлялось давно забытым сном: отдых, безмятежность, радость. Скорее бы добраться до Гарри… Теперь Сью не сомневалась, что они обязательно найдут его.
* * *
Машина затормозила около дворика, который Сью безошибочно указала водителю. Двери дома моментально открылись. На пороге возникла Сара. По виду девушки нетрудно было догадаться, что она несколько дней почти не спала и едва ли ела. Сью показалось, что бедняжка стала еще тоньше, щеки и глаза запали, вокруг губ появились морщинки.
Девушка с надеждой смотрела на Сью и Гарри Болтона.
— Доброе утро, — сказал она, протягивая руку.
Сара в который раз поразилась ее терпению и сдержанности. Не всякая женщина способна так стоически переживать горе.
— Здравствуй, Сара, — ласково произнесла она. — Позволь познакомить тебя. Это мистер Гарри Болтон. Я рассказывала тебе о нем. Они были вместе в ту ночь.
Сара протянула руку:
— Очень приятно. Гарри много говорил о вас.
— К сожалению, я не могу порадовать вас добрыми известиями, — продолжила Сью. — Но нам с мистером Болтоном пришла в голову одна идея.
— Так вы согласны со мной, что Гарри жив? — воскликнула девушка. — Я же говорила, что почувствовала бы… Мистер Болтон, вы могли бы подробно рассказать, как все произошло?
— Сара, давай не будем терять время, — мягко перебила ее Сью. — Мистер Болтон сможет все рассказать по дороге. Собирайся. Мы хотим объехать все больницы города. Надеюсь, ты сможешь нам помочь?
— Господи, почему мне не пришло это в голову раньше? — девушка чуть не плакала. — Всем казалось, что я не должна покидать дом. Было страшно оттого, что вот сейчас я уйду, а Гарри как раз и вернется. И будет здесь один…
— Сара, собирайся, — повторила Сью.
Гарри смотрел на двух женщин и ничего не мог понять. Они разговаривали как сестры. Одна была старше, мудрее и терпеливее, другая — импульсивнее, наивнее, горячее. Но что-то делало их абсолютно похожими. Обе были готовы лететь на край света ради человека, которого любят, обе ни на секунду не задумались бы, если б от них потребовалась забота, терпение, самоотречение, кровь для переливания. Неужели любовь способна стереть не только все обиды, но и границы: государственные, расовые, культурные? Сейчас он воочию убеждался в этом.
* * *
Сара надела обувь и выбежала к машине, даже не поменяв одежды. Пока они ехали к первой больнице, Болтон подробно рассказал Саре всю историю про аварию и про то, как оказался в больнице. Он также объяснил ей, почему считал Пултона мертвым. Сара отчаянно замотала головой.
— Вы не поверите, но сегодня я видела удивительный сон, — возбужденно заговорила она. — Мне приснился Гарри. Будто встретились с ним в каком-то большом доме… Вокруг ветер, дождь, ночь… А мы сидим у огня, и он спрашивает, почему я так долго не приходила. Я обнимаю его, убеждаю, что ждала его дома, пытаюсь спросить, почему он сам так долго не возвращался… А Гарри покачал головой и пропал… Я проснулась утром и поняла: надо что-то делать, он жив и зовет меня. Нужно попытаться отыскать его… Тут вы приехали.
Девушка говорила и не могла остановиться. Сью взяла ее руку и успокаивающе погладила. Она понимала, что завидует этой девочке, завидует ее любви, ее наивности, ее безмерной вере. Если бы ей выпало счастье так любить.
По какому-то немому взаимному договору Сьюзен и Гарри Болтон не стали рассказывать Саре о том, что Сью вовсе не сестра, а жена Гарри Пултона. Оба поняли, что не произнесут ни единого слова, пока не отыщут хотя бы место захоронения. Эта договоренность возникла в тот момент, когда они впервые заговорили о смерти Пултона, и когда мистер Болтон предложил растерявшейся женщине не звонить в Англию, пока дело окончательно не прояснится. Оба понимали, что их связала не только общая беда, но и общая тайна. Так могут понимать друг друга только очень близкие люди.
* * *
Посещение нескольких больниц ничего не дало. К счастью, с ними была Сара, которая владела арабским языком, поэтому непонимания и ошибок быть не могло.