Унесенные ветром. Том 1 - Маргарет Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да бог с ними, мэм! — торопливо перебил ееДжералд, перехватив растерянный взгляд Кэррин и заметив, с каким жаднымлюбопытством прислушивается к их разговору Сьюлин. Чего доброго, начнут ещеприставать к Эллин с глупыми вопросами, и тогда сразу вскроется, какойникудышной оказался он дуэньей. Одна только Скарлетт, — с удовлетворениемотметил он про себя, — казалось, витала мыслями где-то далеко, как иподобает благовоспитанной леди.
Хэтти Тарлтон неожиданно пришла к нему на выручку:
— Ну, поехали же, ма! Сколько мы будем тут стоять! —нетерпеливо воскликнула она. — Я уже совсем испеклась на солнце, просточувствую, как на шее проступают веснушки.
— Одну минуточку, пока вы не уехали, мэм, — сказалДжералд. — Что вы решили насчет продажи лошадей для нашего Эскадрона?Война может начаться со дня на день, и ребята хотят, чтобы этот вопрос былрешен. Это же Эскадрон графства Клейтон, и, значит, лошади для него тоже должныбыть из графства Клейтон. Но вас, упрямица вы этакая, мы все никак не можемуломать: продайте же нам ваших красавцев. — Да, может, еще и не будетникакой войны, — старалась выиграть время миссис Тарлтон, сразу позабыв остранных матримониальных обычаях семейства Уилксов. — Нет, мэм, вы уж не…
— Ма, — снова вмешалась Хэтти, — разве нельзяпоговорить с мистером О’Хара о лошадях не на дороге, а в Двенадцати Дубах?
— В этом-то все и дело, мисс Хэтти, что нельзя, —сказал Джералд. — Но я задержу вас лишь на минуту. Сейчас мы приедем вДвенадцать Дубов, и все мужчины там, от мала до велика, первым делом, спросятпро лошадей. А у меня просто сердце кровью обливается, когда я вижу, что стольпрелестная благородная дама, как ваша матушка, и вдруг так держится за своихлошадок! Да где же ваш патриотизм, миссис Тарлтон! Или уж Конфедерация пустойдля вас звук?
— Ма! — закричала вдруг Бетси, младшая издочерей. — Рэнда села мне на платье, оно теперь будет все мятое!
— Вытащи его из-под Рэнды и перестань голосить! А вы,Джералд О’Хара, послушайте, что я вам скажу! — Глаза миссис Тарлтонсверкнули. — Может быть, вы не будете указывать мне мой долг передКонфедерацией? У меня четверо сыновей стали под ружье, а у вас ни одного, такчто, думается мне, Конфедерация для меня не меньше значит, чем для вас. Но моимальчики могут сами постоять за себя, а мои лошади не могут. Я бы с радостьюотдала вам своих лошадей даже бесплатно, если бы знала тех, кто будет сидеть наних в седле, если бы знала, что это джентльмены, понимающие толк в чистокровныхскакунах.
Да я бы ни минуты тогда не колебалась! Но чтоб мои красавцыпопали в руки каких-то дикарей, каких-то голодранцев, умеющих обращаться толькос мулами? Нет, сэр, этому не бывать! Да меня всю ночь будут мучить кошмары примысли, что за ними плохо ходят и седлают их, невзирая на нагнеты. И вы моглиподумать, что я позволю каким-то невежественным мужланам скакать на моихкрасавцах, стегать их хлыстом и раздирать им рот удилами до тех пор, пока ихгордый дух не будет сломлен? Господи, да у меня при одной мысли об этом мурашкипо спине бегут! Нет, мистер О’Хара, я, конечно, польщена, что вам пришлись по вкусумои лошадки, но придется вам поехать в Атланту и купить там каких-нибудь старыходров для ваших деревенских пахарей. Они все равно не заметят разницы.
— Ма, может быть, поедем, наконец? —присоединилась на сей раз и Камилла к хору нетерпеливых голосов. — Ты жепрекрасно знаешь, чем это кончится. Ты все равно рано или поздно отдашь имсвоих любимцев. Когда па и мальчишки прожужжат тебе все уши о том, как у нихтам в Конфедерации не хватает лошадей, ты заплачешь и отдашь.
Миссис Тарлтон усмехнулась и шевельнула вожжи.
— Никогда этому не бывать, — сказала она илегонько пощекотала лошадь кнутом. Коляска резво покатила по дороге.
— Чудо что за женщина! — сказал Джералд, наделшляпу и вернулся к своему экипажу. — Ну, поехали, Тоби! Я ее еще доконаю ираздобуду-таки лошадей. Конечно, она права. Права. Если человек не джентльмен,нечего ему лезть в седло. Его место на пашне. Тем более обидно, что из однихтолько сыновей плантаторов никак не сколотишь в этом графстве Эскадрона. Что тысказала, котенок?
— Па, будь добр, поезжай либо позади нас, либо впереди.Мы просто задыхаемся, такую ты поднимаешь пыль! — сказала Скарлетт,чувствуя, что она не в силах больше поддерживать разговор. Это отвлекало ее, аей надо было собраться с мыслями и придать нужное выражение своему лицу, преждечем коляска подъедет к Двенадцати Дубам. Джералд послушно дал шпоры коню искрылся в облаках красной пыли, устремясь следом за тарлтоновским экипажем,чтобы продолжить разговор о лошадях.
Они переправились по мосту на тот берег и стали Подниматьсяв гору. Дом еще не был виден, но Скарлетт заметила голубоватый дымок, ленивостлавшийся над кронами высоких деревьев, и вдохнула аппетитный пряный запахжарящихся на вертеле бараньих и свиных туш и горящих пекановых поленьев. Ямыдля барбекю были вырыты еще с вечера, и в них медленно тлели багрово-алыеполенья, над которыми на длинных вертелах висели туши, и жир с шипеньем капална раскаленные угли.
Скарлетт знала, что ароматы, приносимые легким ветерком,долетают сюда из старой дубовой рощи за домом. Там, на невысоком пригорке,полого спускавшемся к розарию, Джон Уилкс обычно устраивал свои барбекю. Этобыло приятное тенистое местечко, куда более уютное, чем то, что облюбовали длясвоих пикников Калверты. Миссис Калверт не любила приготовленного на вертелахмяса и утверждала, что запах его не выветривается из комнат сутками, и ее гостиобычно пеклись на солнце на небольшой открытой лужайке в четверти мили от дома.Но Джон Уилкс, славящийся на весь штат своим гостеприимством, по-настоящемузнал толк в таких вещах.
Длинные столы — доски, положенные на козлы и покрытыетончайшими полотняными скатертями из уилксовских кладовых, — всегдаустанавливались в густой тени. Вдоль столов — простые скамейки без спинок, адля тех, кому скамейки могли оказаться не по вкусу, по всей поляне былиразбросаны принесенные из дома стулья, пуфики и подушки. Туши жарились навертелах в отдалении — так, чтобы дым не обеспокоил гостей, — и там же стоялиогромные чугунные котлы, над которыми плавал сочный аромат соусов для мяса иподливки по-брауншвейгски. Не меньше дюжины негров бегали с подносами туда исюда, обслуживая гостей. А за амбарами была вырыта еще одна яма, для другогобарбекю — там обычно пировала домашняя прислуга, кучера и служанки гостей,наедаясь до отвала кукурузными лепешками, ямсом и свиными рубцами, стольдорогими сердцу каждого негра, а в сезон сбора овощей — и арбузами.
Почуяв вкусный запах свежих свиных шкварок, Скарлетт чутьсморщила носик, теша себя надеждой, что к тому времени, когда мясо будетготово, у нее уже разыграется аппетит. А пока что она была напичкана едой доотвала и притом так затянута в корсет, что ежеминутно боялась, как бы нерыгнуть. Этим можно погубить все — ведь лишь очень пожилые мужчины и дамы моглисебе позволить такое, не упав в глазах общества.