Леди ангел - Сьюзен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он даже не подписался.
Кит вовсе не намеревался ехать в Истон на следующей неделе и прямо сказал об этом Присцилле, когда она упомянула ему о запланированном визите.
— Боюсь, что буду занят, — отрезал он, не потрудившись объяснить причины своей занятости. Они оба совсем недавно приехали в Лондон, и за обедом в ресторане «Ритц», куда Присцилле лишь после длительных уговоров удалось затащить своего непостоянного поклонника, она теперь прилагала все усилия к тому, чтобы убедить его присоединиться в Истоне к ней и ее домочадцам.
— Maman говорит, что ты мог бы добраться туда своим ходом, под парусом. В поместье Анджелы отличная пристань, там стоит ее яхта.
Кит скосил глаза на мамашу Присциллы, которая сидела за четыре столика от них, целиком поглощенная беседой с одной из подруг. Ему никак не следовало соглашаться на этот обед, однако согласие было вырвано у него в момент слабости — утром, когда муки похмелья были особенно невыносимы. Такое состояние для него в последнее время начало входить в привычку.
— Я бы и сам хотел наведаться туда, — солгал он, — но мне необходимо уладить кое-какие финансовые дела в Сити. Речь идет об очень важных встречах с банкирами, от которых мне никак не отвертеться.
— Но ты мог бы приехать в субботу, — продолжала уламывать его Присцилла. — Банкиры по субботам не работают.
— Что ж, это идея, — вымученно согласился он, потому что у него больше не было сил на споры.
— Ах, я знала, знала, что ты согласишься! — захлопала в ладоши Присцилла. — Мы отлично проведем там время! Дом Анджелы буквально пропитан историей, не говоря уже об отреставрированном средневековом монастыре в ее поместье. А ее вольеры для птичек! У нее там есть даже целующиеся голубки, — игриво добавила она.
— Я не говорил тебе, что видел сегодня утром в ювелирной лавке Эспри очаровательную безделушку, которая словно создана для тебя? — пустился Кит на уловку с целью перевести разговор на другую тему. Ему больше ни слова не хотелось слышать об Истоне. — Если у твоей maman найдется немного времени после обеда, то было бы любопытно узнать ее мнение на сей счет.
— Для меня! — обмерла от счастья Присцилла, моментально забыв о поместье Анджелы. — Что же это? Говори быстрее!
— Управляющий утверждает, что эта вещь принадлежала когда-то супруге магараджи. Всего лишь небольшой браслетик, но жемчужины на нем неподражаемы.
Присцилле так же, как и Киту, было известно, что молоденьким особам положено дарить лишь не очень дорогие побрякушки. Жемчуг был недешев, но вполне подходил для подарка девушке, а сам по себе браслет не относился к разряду интимных украшений. То, что вещь была из сокровищницы индийской княжны, указывало на ее высокое достоинство. Одним словом, Кит принял во внимание все тонкости, которые делали подарок одновременно приемлемым и желанным. Он отнюдь не случайно остановил свой выбор именно на этой драгоценности, которая должна была стать прощальным подарком. С начала недели «Дезире» ждала хозяина, готовая к отходу.
Насколько было известно Анджеле, обе леди Пемброук должны были появиться у нее в сопровождении Кита. Во всяком случае Шарлотта, которая до последней минуты не теряла надежды получить у того, кого прочила в женихи своей дочери, согласие на поездку, ничего не сообщала о каких-либо изменениях в планах. Исходя из этого, Анджела составила список гостей таким образом, чтобы дом постоянно был полон народу и ей ни при каких обстоятельствах не пришлось бы остаться с Китом наедине. Впрочем, судя по их последней встрече в замке Мортон, он уже утратил к ней всякий интерес.
Первыми в четверг утром приехали ее сводная сестра Милли и зять — герцог Сазерленд. Сразу же вслед за ними пожаловала другая сводная сестра Долли со своим мужем Карсонсом. Все были в приподнятом настроении, и как только весь громоздкий багаж, без которого у сестер не обходилась ни одна поездка, был рассован по комнатам, небольшое семейство собралось на обед.
Услышав от Анджелы, сколько гостей съезжается в особняк, Милли не смогла сдержать возгласа удивления.
— А я-то думала, ты навсегда покончила со вселенскими сборищами. Помнишь, после приема, устроенного в честь Берти, ты поклялась, что никогда больше не допустишь, чтобы вокруг тебя еще раз собралось столько зануд?
— Ничего не поделаешь, дорогая, приходится принимать меры предосторожности в отношении дочки Шарлотты — Присциллы. Ведь тут будет еще и Присциллин ухажер. А мне после такого изнурительного сезона уже не под силу выступать в роли дуэньи. Чем больше людей будет вокруг, тем меньше беспокойства для меня.
Милли никак не могла донести до рта вилку с салатом.
— Как?! Шарлотта до сих пор не женила этого молодого богача на своей дочке?
— Во всяком случае мне об этом неизвестно, — ответила Анджела, и перед глазами у нее явственно предстали царапины, оставленные на загорелой коже острыми ногтями Оливии.
— Несколько дней назад я видела Шарлоттину девчонку в «Ритце» в обществе блестящего молодого человека. У него еще волосы рыжеватые, — сообщила Долли. — Это и есть ее будущий жених?
— Да, судя по описанию, это и есть господин Брэддок. — «Значит, Кит до сих пор встречается с Присциллой, — отметила про себя Анджела. — Хотя мне-то какое до этого дело?» Просто деловому человеку нужна невеста, и он намерен добиться своего, подумалось ей. Такие люди отлично умеют заниматься сразу двумя делами, не смешивая их, — поисками невесты и любовными похождениями.
— Если он в самом деле добивается ее руки, то делает это как-то не очень активно.
— Ради всего святого, Долли, — не выдержав, подал голос ее муж, — да каким же образом он мог оказывать ей знаки внимания во время обеда в «Ритце»?
— Сумел бы, если бы был по-настоящему влюблен, — мягко, но непреклонно возразила та.
— Кажется, господин Брэддок подыскивает невесту с одной лишь целью — угодить своей матушке, — осторожно заметила Анджела, — и любовь здесь вовсе ни при чем. Его матери срочно понадобились внуки.
— Что ж, в таком случае пожелаем удачи и Шарлотте, — сказал со смешком герцог, разламывая булочку. — Должно быть, он сейчас чувствует себя, как на ярмарке, где ему наперебой показывают молодых кобылиц. Словом, есть из кого выбирать. И все же охранять честь этой молодой дамы я не возьмусь. Увольте, прошу покорно. Вы, женщины, лучше знаете, как оградить от посягательств ее девственность. Ведь именно это качество главное в товаре, выставленном на продажу, не так ли? Вот и думайте, как тут быть.
— Эдвард, — ледяным тоном выговорила ему жена, — тебя тут никто не вызывает на подобные откровения.
— Так ведь тут все свои, дорогая, — усмехнулся тот, потянувшись за маслом, — тесный семейный круг. Но обещаю тебе, за ужином не скажу об этом ни слова.
Шарлотта и Присцилла прибыли в тот же день. Но без провожатого.
— У господина Брэддока неотложные дела в Лондоне, — кисло известила Шарлотта, сойдя с подножки истонской кареты, которая доставила их с частной железнодорожной станции, принадлежавшей Анджеле.