Случайный граф - Анна Беннетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но в одном она была уверена. Если ей придется выйти за кого-то, а ей придется, она отчаянно хотела, чтобы это был Грэй.
Она прижала свою щеку к его груди и провела пальцем вокруг его плоского соска.
– Я хочу доставить вам удовольствие, – сказала она, – такое же, как вы доставили мне.
Его сердцебиение под ее щекой на секунду прервалось, но когда он заговорил, его голос был полон сожаления:
– Я хочу этого больше, чем вы можете подумать. Но это было бы неразумно. Вы должны вернуться в спальню, пока сестра не заметила вашего отсутствия.
Но Фиона так легко не сдавалась. Кончиками пальцев она провела по верхнему краю его брюк:
– Еще хотя бы полчаса?
Он внезапно сел, как будто не доверял себе настолько, чтобы провести в таком положении еще хоть секунду, и она мгновенно почувствовала горечь утраты – ей уже не хватало его тепла. И его самого.
– Я уже позволил себе гораздо больше, чем должен был.
– Вы ничего себе не позволяли, – ответила она. – Это я вам позволила по своей воле.
Он поднял рубашку с пола и засунул руку в рукав:
– Верно. Но вы все еще надеетесь, что я женюсь на вас.
Фиона накинула ночную рубашку через голову и встала прямо рядом с ним:
– Возможно. Но я не лелею коварный план принудить вас стать моим мужем, если это то, что вы думаете.
– Я не думаю, что сейчас вы намереваетесь заманить меня в ловушку. Но это не значит, что подобного не случится.
В его словах была истина. Она не пыталась манипулировать им. На уме у нее было скорее… соблазнить его. Черт возьми, грань здесь действительно размытая. Но она не могла позволить ему полностью отгородиться от нее. Хватаясь за последнюю соломинку, она указала на блокнот:
– Я… я еще не закончила рисовать вас.
Он приподнял брови, заправляя рубашку в брюки:
– Это потому, что мы зря потратили время на… другие вещи.
Ее щеки загорелись:
– Встретимся снова завтра ночью?
– Не думаю. – Он надел фрак на плечи, поднял халат и подал ей. – Дайте мне немного времени, я придумаю более подходящее место для рисования.
– Вы не хотите оставаться со мной наедине.
– Дело не в том, чего хочу или не хочу я, Фиона. Поверьте мне.
– Верю. – Она взяла блокнот и засунула карандаш за ухо. – Хотела бы я, чтобы вы доверяли мне хотя бы наполовину так же, как я доверяю вам.
Он провел рукой по волосам:
– Если вы ожидаете от меня слишком многого, вам суждено разочароваться. Это я гарантирую.
Может быть, и так, но какой у нее был выбор? Ей нужно было приданое, чтобы расплатиться с шантажистом, и она зашла слишком далеко, чтобы повернуть назад.
– Я бы предпочла ожидать от вас слишком много, нежели слишком мало.
– Идите в постель и спите крепко, – сказал он просто. – Увидимся завтра.
Она не позволит ему обескуражить ее – не после того, что они только что испытали вместе. Она безмятежно улыбнулась, прежде чем пробраться через библиотеку к двери. Коснувшись ее ручки, она остановилась и обернулась к нему.
– Шесть дней, – напомнила она. – Это все, что у меня осталось. За кого-нибудь я все же выйду замуж за это время, и я надеюсь, что это будете вы.
О тайных встречах
Мисс Хэйвинкл невероятно любила напоминать своим ученицам, что правила формируют основу цивилизованного общества. Она утверждала, что мы должны быть благодарны за многочисленные ограничения, которые регулируют наше поведение, поскольку они существуют для защиты молодых леди. Она не уточняла, от чего конкретно эти правила должны нас защищать, но наша буйная юная фантазия заполняла пробелы. В самом деле, настаивала она, правила пристойного поведения существуют для нашего же блага.
Но я не так уж в этом уверена.
Полночная встреча с джентльменом, конечно же, строго запрещена правилами. Полагаю, мисс Х. сказала бы, что такая встреча может привести только к гибели приличной девушки. Молодая женщина вполне может потерять невинность, и, если джентльмен не согласится жениться на ней после этого, увы, все потеряно.
Но директрисе следовало бы объяснить нам, что некоторый опыт, каким бы запретным он ни был, стоит того, чтобы рискнуть.
Мисс Х. говорила, что правила предназначены для нашей безопасности.
Но, возможно, они предназначены для того, чтобы держать нас в неведении.
На следующее утро Фиона проспала и проснулась только тогда, когда Мэри ворвалась в ее комнату и раздвинула шторы, заставив солнечный свет хлынуть на кровать.
– Мисс Лили послала меня посмотреть, не заболели ли вы, – сообщила ей горничная. – Она сказала, что не хочет спать с вами в одной комнате, если вы заразились чумой.
Фиона накрыла голову подушкой:
– Я тронута ее сестринской заботой.
– Если хотите знать правду, думаю, она скучает по вас. Все уже в гостиной, строят планы на день. Я помогу вам одеться, чтобы вы могли к ним присоединиться.
– Будет ужасно грубо с моей стороны пролежать в постели весь день?
– Боюсь, вы окажетесь предметом сплетен. – Мэри держала по платью в каждой руке. – Которое из этих?
– Узорчатый муслин, пожалуйста. – Она села и потянулась.
Горничная в ужасе воскликнула:
– Ваши волосы, мисс Фиона! Что случилось с вашей косой?
Фиона потрогала себя по голове и нащупала гнездо из кудрей.
– Похоже, лента куда-то делась. Слава богу, ты здесь, чтобы привести меня в порядок.
Горничная поцокала языком.
– Учитывая ваш вид, нам повезет, если я смогу собрать вас к ужину.
Тем не менее с помощью Мэри Фионе понадобилось меньше получаса, чтобы умыться, одеться и уложить волосы в красивую прическу. Она с нетерпением ждала встречи с Грэем, но к тому времени как она вошла в гостиную, там остались только женщины. Бабушка Грэя сидела на диване в окружении матушки и леди Каллахан. Лили и Софи стояли рядом с фортепиано, листая ноты.
– Всем доброе утро, – улыбнулась Фиона.
– Вот ты где, моя дорогая! – воскликнула матушка. – А джентльмены только что ушли. Они все готовятся выехать на охоту после обеда.
– Видимо, вчерашняя стрельба по мишеням из лука не удовлетворила их примитивное желание убивать невинных существ, – сухо сказала Лили. Она опустилась на скамейку возле пианино и сыграла несколько аккордов баллады.
– Мужчины – это мужчины, – сказала леди Каллахан, всегда мыслящая философски.