Оскал фортуны - Анастасия Анфимова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пойдем. Я хочу с тобой поговорить.
Сайо в недоумении шла за рыцарем. Его лицо казалось странным. Под седыми усами пряталась довольная улыбка. За госпожой семенила еще более заинтересованная Симара. Какое такое новое дело придумал господин для своей воспитанницы? Служанка привычно остановилась у двери кабинета, но хозяин жестом пригласил войти и ее.
Усевшись за стол, Гатомо взял только что полученное письмо.
– Нас приглашает на праздник господин Токого, – сообщил он. – Меня и Сайо.
– Я очень рада, – пролепетала девочка. Ей еще никогда не приходилось ездить к кому-то в гости.
– К барону приехала его сестра, – продолжал рыцарь. – Барон рассказал ей о тебе, и госпожа Кацуо Айоро хочет с тобой познакомиться.
– Хорошо, Гатомо-сей, – поклонилась Сайо.
Рыцарь нахмурился.
– Ее супруг господин Мусасибо Айоро – командир сотни соратников сегуна, а Кацуо – придворная дама жены нашего сегуна.
Стоявшая у стены Симара тихо охнула.
– Теперь ты понимаешь, как важна эта встреча? – сказал Гатомо, не обратив внимания на служанку.
– Понимаю, Гатомо-сей.
– Иди, – буркнул рыцарь. Ему казалось, что воспитанница не серьезно отнеслась к полученному известию.
Симара звонко грохнулась на колени.
– Разреши сказать, мой господин!
– Что еще? – Гатомо готов был взорваться.
– Сайо-ли не может ехать в Токого-маро, – торопливо заговорила служанка.
– Это почему? – хозяин даже растерялся от подобной наглости рабыни.
– У нее же нет подходящего платья! – разъяснила Симара. – Вся ее одежда – это одежда девочек! А в Токого-маро она должна выглядеть как будущая хозяйка Гатомо-фами. Сайо-ли не должна опозориться в глазах госпожи Айоры и других благородных женщин.
Подумав, Гатомо признал правоту служанки.
– Пригласи жен соратников и нашу портниху, – распорядился рыцарь. – Ткань выберете в кладовой сами.
– Нет, мой господин, – подала голос Сайо. – Я не должна появиться на празднике цветения риса в платье, сшитом нашей портнихой.
– Почему? – еще больше удивился Гатомо. На его памяти это был второй или третий раз, когда воспитанница осмеливалась ему противоречить.
– Благородные женщины в Токого-маро прежде всего будут смотреть, кто и как одет, – спокойно разъяснила Сайо. – Их одежды наверняка сшиты лучшими мастерицами сегуната. Я уважаю вкус жен наших соратников и мастерство портнихи, но в ее платье я буду только позорить моего господина.
Рыцарь не мог не согласиться со словами воспитанницы. Мысленно прикинув наличные, он решительно объявил:
– Завтра Мирамо едет в Мусимо, я прикажу ему заказать тебе лучшее платье.
– Настоящий воин не доверит покупку меча никому, – твердо сказала Сайо. – Платье для женщины тоже оружие, Гатомо-сей. И я не хочу быть беззащитной в Токого-маро.
Гатомо откинулся на спинку кресла, с нескрываемым удивлением глядя на девочку. Симара продолжала стоять на коленях, не поднимая глаз, но внутри она не могла не восхищаться словами новой госпожи.
– Я согласен с тобой, Сайо-ли, – непривычно мягко проговорил он. – Завтра мы едем в город, и ты закажешь себе хорошее платье.
– Благодарю, мой господин, – поклонилась девочка.
«Какая женщина из нее вырастет! – молча покачал головой Гатомо, глядя вслед Сайо. – Умница и красавица. Вполне достойная меня».
Девочка шла по коридору, гордо подняв голову. Она едет выбирать себе платье! Первый раз в жизни она будет заказывать себе красивую одежду. Сайо не знала, чем обернется для нее поездка на праздник в Токого-маро, но в ее бедной событиями жизни это обещало стать настоящим праздником.
Мирамо, как всегда, внимательно слушал распоряжения господина.
– Прикажи приготовить коляску. Завтра я и Сайо-ли едем в город. Возьми четверых соратников. Наденьте доспехи, поедем с деньгами.
– Да, Гатомо-сей.
– Пока мы будем заказывать платье для госпожи, съезди в канцелярию наместника. Проверь, может, кто-нибудь разыскивает человека по имени Алекс.
Александра проснулась необычайно рано. Вокруг, закутавшись в одеяла, сопели во сне слуги. Что-то было не так. Осторожно ступая, она вышла на крыльцо. Новое тело Алекс явно чего-то требовало. И это были не физиологические надобности. В мягких лучах рассвета Александра прошла на задний двор. Решив выяснить, что все-таки хочет ее новая оболочка, она присела на корточки, закрыла глаза и постаралась отрешиться от всего. Вспомнила мать, доброго, но такого не приспособленного к жизни отца, старшего брата, Марину. Александра едва не расплакалась, а когда очнулась, то обнаружила, что… делает зарядку! То есть занимается абсолютно бессмысленным с точки зрения Саши Дрейк делом! Она замерла в причудливой позе с поднятыми вверх руками.
«Что ж, – философски решила Александра. – Будем поддерживать форму». И резко ударила воздух ребрами ладоней. Потом пришел черед растяжек. Связки нового тела еще не затвердели, и она легко задирала ноги выше головы и садилась на шпагат не хуже красавчика Ван Дамма.
В такой позе ее и застал Кирибуцо, обходивший дозором двор замка.
– Неплохо, – прокомментировал он увиденное.
Алекс легко вскочила и привычно поклонилась.
– Мой господин.
– Кто научил?
– Не помню, Кирибуцо-сей.
Воин поправил меч.
– Хочешь победить на празднике?
– На каком празднике, мой господин? – не поняла Александра.
– Через четыре дня праздник цветения риса. Господин выставляет угощение, будут танцы и состязания.
– Я ничего об этом мне знал, Кирибуцо-сей.
– Благородные бьются на мечах, – продолжал соратник.
Проскучав всю ночь, он был рад хоть такому собеседнику.
– А простолюдины соревнуются в борьбе. Второй год среди юношей побеждает Вонгыр, – воин усмехнулся. – Победитель получает козу.
Оставив Александру в замешательстве, соратник пошел дальше по обычному маршруту.
Совершив кувырок через голову, Алекс удовлетворенно улыбнулась. И тут услышала какой-то шум.
«Вот гадство! – вдруг вспомнила она. – Чжанчол же велел пораньше воды на кухню принести!» Проклиная себя за забывчивость, она рысью бросилась на кухню. Там ее встретила ругань кухарки:
– Хорошо, что я со вчерашнего дня воду оставила, а то на чем бы стала господам завтрак готовить!
Алекс схватила деревянные ведра и побежала к колодцу. На дворе царила суета: ходили вооруженные соратники в доспехах, конюх запрягал лошадей в старую повозку. Ее вчера вытащили из сарая и долго приводили в порядок: меняли кожаные рессоры, подкрашивали лаком потертые поручни.