Доказательство виновности - Чарлз Тодд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хотя площадь Малхолланд-Сквер разбили задолго до рубежа веков, квартал оставался модным. Глядя на мансарду и каменную облицовку окон, Ратлидж решил, что Хауард Френч выгодно вложил деньги, купив здесь дом. Он простоит еще не одну сотню лет. Кроме того, дом свидетельствовал о прочности и солидности его положения.
Он взял молоток и постучал. Женщина средних лет широко распахнула дверь, когда Ратлидж сказал, что он из Скотленд-Ярда.
Мисс Френч останавливалась здесь, когда приезжала в столицу, но не чувствовала себя дома. Здесь в основном жил ее брат, и слуги тоже были его. Мисс Френч предпочла дожидаться новостей не здесь, а в Эссексе, куда и вернулась поездом. С этого Ратлидж и решил начать разговор.
Женщина представилась:
— Я миссис Рул, экономка мистера Френча. Что-нибудь случилось, инспектор?
— Нам лучше поговорить без посторонних, — ответил он, косясь в сторону лестницы. Он слышал, как кто-то выбивает ковры на втором этаже.
Экономка тоже оглянулась, а затем повела его в малую гостиную, где предложила ему сесть. Сама она осталась стоять и молча ждала его вопросов, сложив руки перед собой, как будто желая унять растущую тревогу. Ратлидж заметил, что экономка хмурится.
— Когда вы в последний раз видели мистера Френча? — спросил он.
Экономка посмотрела на висящую за его спиной картину, как будто могла прочесть на ней дату.
— С тех пор прошло почти три недели. Он поехал в Эссекс навестить свою невесту и подготовить дом в Дедхэме к визиту кузена.
— Когда вы ждете мистера Трейнора?
— Теперь со дня на день. Мистер Френч ждал его на той неделе, но, очевидно, ему не удалось достать билеты. Мистер Френч сказал: «Кто бы мог подумать, ведь мистер Трейнор говорит по-португальски».
— Почему приезд мистера Трейнора отложился?
— Мистер Френч не сказал; только сообщил, что мистеру Трейнору вначале придется заехать в Лиссабон и только оттуда — к нам, а не плыть к нам напрямую с Мадейры. По-моему, есть пакетботы, которые перевозят вино и почту в Сити, и они ходят регулярно, по расписанию. Мистер Гудинг, старший клерк фирмы, должен был известить меня, как только узнает о дне приезда мистера Трейнора. Ему всегда звонят из порта; он должен знать, где и когда встречать корабль.
— И мистер Гудинг ничего вам не сообщил?
— Нет, сэр. Пока нет. Я спрашивала мисс Френч, когда та приезжала, есть ли новости, но она ответила, что не слышала и, мол, она не в курсе распоряжений брата. Сначала я подумала, что она приехала встретить мистера Трейнора. Она всегда его любила.
— Она не сообщила, почему так неожиданно приехала в Лондон?
— Нет, сэр, по приезде у мисс Френч было плохое настроение, хотя я вовсе не хочу ее обидеть. Почти все время она провела наверху; даже еду просила подавать ей в комнату.
— Мистер Френч обычно сам водит машину?
— Да, сэр, ему так удобнее.
— Кто обслуживает его автомобиль?
— Мистер Френч не считает нужным держать шофера. За машиной следит один наш лакей. Он хорошо управляется со всякой механикой.
— Его автомобиль в последнее время не ломался?
— Если даже и ломался, мне ничего не сообщили. Хотя Джордж наверняка сказал бы, потому что он очень добросовестный.
— Позже я бы хотел с ним поговорить.
— Хорошо, сэр. Скажите… неужели с мистером Френчем что-то случилось? Вы ведь из Скотленд-Ярда… — Экономка испуганно замолчала. Ей не хотелось облекать страшные мысли в слова.
— Мы пока не знаем. Несколько дней назад он уехал из Эссекса, и с тех пор нам не удается его найти.
— Это на него не похоже. Мистер Френч всегда сообщает мистеру Гудингу о своем местонахождении… А с мистером Гудингом вы уже побеседовали?
— Мистер Френч ему не звонил. Вы знаете мисс Таунсенд?
— Они с родителями приходили сюда на ужин в последний раз, когда приезжали в Лондон, — перед самым объявлением о помолвке.
— Расскажите о ее родителях.
Экономка замялась:
— Не хочется лезть не в свое дело…
— Сейчас не тот случай. Я полицейский.
— Что ж, мне и сказать-то о них почти нечего. Ее отец доктор, и он… — Она задумалась, подыскивая нужные слова. — Он всегда точно знает, чего хочет.
Ратлидж решил, что экономка имеет в виду нечто другое: по ее мнению, доктору трудно угодить.
— Его супруга — очень добрая дама, спокойная и с развитым чувством юмора. Прислуживать ей одно удовольствие.
— Доктор Таунсенд, похоже, держит дочь в строгости, — сказал Ратлидж и заметил, как удивилась экономка. Возможно, она употребила бы другое слово?
— Мисс Таунсенд — очень красивая молодая леди. Не сомневаюсь, намерения у доктора самые добрые.
— Знаете ли вы молодую особу, с которой был помолвлен мистер Френч до того, как познакомился с мисс Таунсенд?
— Как же, мисс Уитмен, — осторожно ответила экономка. — Она несколько раз ужинала у нас. Все слуги ее очень любили. Я огорчилась, когда услышала, что она разорвала их помолвку.
— А как отнесся к ее решению мистер Френч?
— Не так сильно огорчился, как я ожидала. Можно сказать, он отнесся к разрыву философски.
Ратлидж охотно ей поверил.
— В тот самый день он поехал на скачки в Ньюмаркет, где рассчитывал встретить знакомых. Там был и доктор Таунсенд. Как-то мистер Френч при мне говорил одному знакомому, что доктор поедет в Ньюмаркет на все выходные. Наверное, тогда он и познакомился с мисс Таунсенд.
А может быть, Френч заранее рассчитывал на то, что произведет благоприятное впечатление на ее отца — и на нее саму.
Как будто прочитав его мысли, миссис Рул сказала:
— В самом деле, кажется, его разбитое сердце очень быстро исцелилось. Молодежь есть молодежь!
Ратлидж достал платок, извлеченный из-под сиденья найденного автомобиля.
— Вот что мы нашли в машине мистера Френча в Суррее. Платок лежал под сиденьем. Вы не знаете, чей он?
— Понятия не имею, сэр. Разве что мисс Френч любит вышивать свои инициалы в углу платка… Вы сказали, что нашли машину, но не мистера Френча?
— К сожалению.
Экономка охнула от огорчения.
— Когда я увидела на крыльце полицейского, сразу поняла: что-то случилось. Вы… принесли дурные вести? Он… попал в аварию?
— Пока нам почти ничего не известно, — ответил Ратлидж. — Поэтому я и приехал к вам. У мистера Френча много знакомых в Суррее?
Но миссис Рул почти ничего не знала о личной жизни своего хозяина; она ответила лишь:
— При мне он ни разу не говорил, что едет к кому-то в гости в Суррей. Да и оттуда с ответным визитом к нам никто не приезжал. — Глаза ее наполнились слезами. — Надеюсь, с ним ничего не случилось?