Мальтийская звезда - Дебора Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что вы намереваетесь делать, когда мы вернемся в Мерсье? – быстро спросила Аликс, меняя тему разговора.
– Герцог посылает меня в Рим с посланием для папы. Я выполню его приказ, а затем вернусь домой.
– Вы считаете Италию своим домом?
– Это и есть мой дом. Так же, как и ваш, – добавил он, подумав.
– Пожалуй, вы правы, – ответила она. – У меня там замок. Мой отец подарил мне его в качестве приданого. Он лично мой и не входит в состояние Мерсье. Я считаю Бельведер своим домом. Я никогда раньше не думала об Италии как о своем доме.
– И однако, это ваша родина, – вздохнул Северин. – Так же, как и моя.
Аликс задумалась.
– Мы с вами в родстве, – вдруг выпалила она. – Сестра моего отца замужем за Бельденом Арнонкуром. Она ваша тетя по браку.
– Я это знаю, – кивнул Северин, глядя вперед.
– У них четверо здоровых сыновей, – продолжала она.
– И это я тоже знаю, – ответил он, не глядя на нее. Аликс тоже не смотрела на него. – Я слышал о Бельдене Арнонкуре и его делах. Он известный человек. Он был советником короля Генриха. Я часто думал о его сыновьях, моих кузенах, и размышлял, что это значит – иметь семью? Я был у моих родителей единственным ребенком.
– Я тоже.
– И все же мы в родстве. Можно сказать, что мы семья.
– Но мы не связаны кровным родством. В нашем поцелуе нет ничего предосудительного. – Как только эти слова сорвались с ее губ, Аликс густо покраснела.
Заметив ее смущение, Северин громко рассмеялся.
– В нас нет единокровности, – подтвердил он. – Можно сказать, что вы мне не родственница.
– Здесь нет речи о снобизме, – обиделась Аликс. – Вы, сэр Северин, не поняли меня. Но вы ведь так не думаете? Вы просто меня провоцируете.
– Нет, это вы не поняли меня, леди Мерсье, – рассмеялся он от души. – У меня даже в мыслях не было намекать на ваш титул и отсутствие такового у меня. Я думаю о нашем поцелуе и о том, куда могла завести нас такая беспечность.
– Завести? – Аликс прищурившись посмотрела на него.
– Вы были замужней дамой, – пояснил он, взглянув на нее. Его темные глаза светились смехом. – Вы должны это понимать.
Она понимала, но, возможно, не до такой степени, как он. Аликс внимательно посмотрела на него и вывела свою лошадь на большую дорогу.
– Бельден Арнонкур мне никто. Я состою с ним в отдаленном родстве, и мы всегда жили далеко друг от друга. Я мало его знаю. – Аликс пожала плечами.
– Но именно он спас жизнь вашей матери.
Аликс почувствовала, как ее обволакивает безмолвие, то самое безмолвие, которое поглотило ее у ручья и которое снилось ей в ту далекую ночь, когда был убит Робер. Безмолвие, которое могло что-то подсказать ей, если бы она этого захотела. Но она помнила предупреждение, которое услышала, в лесу: этот человек был таким же мужчиной, как и Робер, и вряд ли он сможет ее полюбить. Иногда те слова, которые возникали из этого безмолвия, не были словами, которые ей хотелось бы услышать.
И однако, она заставила себя слушать их, слушать его.
– Бельден Арнонкур приехал на Восток, в крепость Никополь, в поисках брата своей жены Оливье Дуччи Монтальдо. После этого начался большой крестовый поход. Но тогда та земля находилась под суверенитетом турок. Сэр Д’Арнонкур приехал туда в поисках вашего отца, но случилось так, что именно ваша мать освободила их обоих.
– Она никогда не говорила об этом, – удивилась Аликс, глядя на дорогу. – Мой отец тоже никогда не говорил об этом.
– Кроме них, там была ваша бабушка – мать вашей матери. Ее звали Элейн де Лион. Она была известна как Магдалена. Вы когда-нибудь слышали о ней? Я могу вам рассказать.
Аликс покачала головой, все еще продолжая не смотреть на него. Она не была готова к тому, чтобы узнать все, что касалось Магдалены. Она каким-то чутьем угадывала, что, если все эти пока неясные истории и легенды о Магдалене приобретут для нее ясные очертания, ее жизнь резко изменится. Изменится гораздо сильнее, чем она изменилась после ее замужества или после смерти Робера. А она была не готова к подобной перемене. Мысль о том, что может произойти, приводила ее в ужас.
– Как-нибудь потом, не сейчас, – поспешила она ответить. – Я пока не готова узнать все подробности.
– Тогда прекратим все разговоры и поскачем наперегонки вон до того холма, – предложил Северин.
Аликс кивнула, пришпорила лошадь, и они поскакали по заснеженной дороге.
В середине дня они остановились, чтобы слегка перекусить хлебом с козьим сыром, которым снабдил их в дорогу монах, работающий на кухне. Они стояли рядом, медленно жевали, глядя в ту сторону, где располагался замок Мерсье. Аликс чувствовала его, хотя пока и не видела. Оставалось целых три часа езды до того, как они проедут по его мосту и крепостные ворота закроются за ними. Она представила его огромные серые камни, его обширные поля и маленькую деревушку между ними. Но ее не охватило приятное чувство восторга, которое возникает при приближении к дому.
Мерсье больше не был ее домом.
Ее домом был Бельведер.
Этот дом ждал ее со всеми его тайнами.
Аликс была в этом уверена.
Утолив голод, она смахнула крошки с одежды и убрала остатки еды в замшевую сумку. Туда же она положила и свою серебряную чашку с геральдикой Мерсье.
Северин тоже убрал еду и помог Аликс сесть на лошадь. Они галопом поскакали навстречу заходящему солнцу, и вскоре перед ними предстал огромный, из серого камня замок Мерсье.
К тому времени, когда они доехали до рва, наступила ночь. Замок был полностью освещен, что очень удивило Аликс. Казалось, что факелы торчали из каждого окна, заменяя шторы. Передав поводья мальчику-слуге, Аликс остановилась, чтобы оглядеть здание. Пламя от факелов вздрагивало на ветру и напоминало погребальный костер, на котором сжигали ведьм – хотя она никогда не присутствовала на такой казни, – или адское пламя.
Ее охватил ужас.
Северин рядом с ней поднимался по ступеням, и его золотые шпоры звенели, ударяясь о камень.
Вокруг толпились только люди низкого ранга, но когда они прошли через дубовые двери замка, их окружили рыцари, одетые в туники серебристо-зеленых цветов де Гини. Некоторые из них играли в кости или триктрак, другие развлекались, бросая собакам объедки, но все наблюдали за Аликс и Северином. Люди были непривычно молчаливы. Даже Аликс, не привыкшая к шуму, заметила, что для такого позднего часа собралось слишком много людей. Мерсье, хотя и захваченный, пока оставался ничейным, и так будет до тех пор, пока герцог Бургундский не предъявит на него свое законное право. Рыцарь де Гини был слишком умен, чтобы не понимать – то, что он недавно захватил, может быть легко у него отобрано. В рацион его солдат входили вино и хорошая еда, но они должны были рано ложиться спать, так как каждый новый день приносил новые заботы: они должны были выступать на турнирах и ежедневно тренироваться, чтобы быть в хорошей форме. Пока все не будет улажено, де Гини должен держать своих людей в готовности на случай непредвиденных обстоятельств. То, что его солдаты бродят по залу в столь поздний час, насторожило Аликс. Если, конечно…