Корабль времени - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Эй, всё в порядке? Все на месте?
– На носу всё нормально! А вы как?
– Шен?
– Ещё жив!
– Профессор?
– Тоже пока не помер!
Все рассмеялись.
Но на самом деле последствия пляски ощущались. Шен в приступе морской болезни перегнулся через борт корабля. Мина заметила, что ей трудно ходить – тело казалось тяжёлым, а сердце билось где-то в горле. Коннор был бледен и с трудом держал руль.
– Чёрт побери! – провозгласил профессор Галиппи. – Вот это я понимаю, морское путешествие! Не то что эти идиотские круизы для скучающих толстосумов, которым только и осталось, что дожидаться смерти! – И тут же добавил, понизив голос: – Хотя ещё одно такое приключение, и я сам отброшу копыта.
– Вы видели, как он прыгнул? – задыхаясь, проговорил Мюррей. – Нет, вы это видели?
Конечно, все видели, кроме, разве что, Шена.
– Страшно было, а? – спросил Коннор, думая, что сам бы ответил на этот вопрос утвердительно.
– Кто-то знает, где мы находимся? – нарушил тишину звонкий голос Мины.
Облака были вышиты золотой гладью, океан переливался блёстками. По одну сторону вдоль горизонта тянулись белые курчавые облака, по другую в небе расползались густые тёмно-синие тени.
– Необходимо определить наше местонахождение на карте! – сказал Коннор. – Профессор, займётесь этим?
Галиппи выудил из капитанской кабины ящик с инструментами, устроился на мостике и принялся за расчёты. Все остальные пытались собрать разбросанные вещи и смести швабрами воду с палубы.
– Мюррей! – позвал Коннор. – Станешь за штурвал? Я хочу проверить, всё ли в порядке на «Итаке».
Ветер вокруг стих, и парус безжизненно повис на мачте. «Метис» дрейфовал по течению, которое несло корабль вперёд.
Коннор подтянул конец и перепрыгнул на крышу баржи. Фонтаны смыли часть огорода, но никаких повреждений он не обнаружил.
– Итак, мои отважные мореплаватели! – воскликнул через некоторое время Галиппи, – опираясь на свои незначительные познания в навигации, я пришёл к заключению… – он выдержал театральную паузу и поднялся, упираясь руками в колени… – что понятия не имею, где, ко всем чертям, мы находимся! – И низким голосом вставил: – Как всегда в моей жизни… НО! Не стоит отчаиваться! Солнце находится по левую сторону от нас, мои часы показывают… – Он взглянул на часы, приподнял брови и потряс рукой. – То есть показывали, перед тем как остановиться… Вот старая рухлядь! Говорила мне моя Брунильда, чтобы я не покупал эту безделушку…
Коннор прокричал с борта «Итаки»:
– Мои часы тоже остановились!
Шен взглянул на свои:
– Мои тоже. На девять ноль девять.
– Девять одиннадцать, – отозвался профессор Галиппи.
– Ровно девять! – крикнул Коннор.
– Но разве может так быть, чтобы все часы остановились одновременно? – Мина посмотрела на Мюррея.
Мальчик стоял у штурвала и был совершенно спокоен. У него в жизни не было часов, и он не понимал, о чём, собственно, беспокоиться.
– Значит, может, – безмятежно ответил он.
– Но почему?
«Потому что мы нашли лазурь», – хотелось сказать Мюррею. Но пока он ещё не совсем был в этом уверен. Поэтому лишь пожал плечами:
– Потому что мы сможем вернуться домой до ужина‑А-А‑А!
Последнее слово вырвалось у него вместе с испуганным криком – прямо по курсу он заметил что-то огромное, словно внезапно впереди вырос остров.
– ВНИМАНИЕ! – закричал он, поворачивая румпель.
«Метис» повернул примерно на три четверти, но течение толкало их слишком сильно, чтобы изменить направление. Остров находился так близко, что им грозило врезаться в него!
– ВСЕМ НА БОРТУ! ДЕРЖАТЬСЯ! – завопил Мюррей, изо всех сил налегая на румпель.
Нос корабля вонзился в остров. Но удара, которого ожидал Мюррей, не последовало: бимсы, поддерживающие палубу, легонько скрипнули, и остров раскрылся. Корабль вошёл в него на полном ходу и стал медленно останавливаться. Мюррей слышал, как за бортом что-то скрипит, но не снизу, а сбоку, словно остров плавал на воде.
Мюррей отпустил румпель. Волосы его развевались на ветру.
– Вы тоже видите то, что я вижу? – спросил Шен, перевешиваясь через борт корабля.
Мюррей молча хлопал глазами.
Они только что врезались в огромное скопление плавающего мусора.
…в море выбрасывают слишком много вещей, и пора наконец решать, что со всем этим делать…
Мусорный остров медленно вращался вокруг своей оси. Сплющенные бутылки, пластиковые вазы, садовые стулья, допотопные телефоны, мятая одноразовая посуда, целлофановые пакеты, ботинки, тряпки, коробки, останки разбитых телевизоров, нейлоновые чулки, использованные фильтры кофемашин и тысячи других предметов слиплись в пористую массу высотой с метр. «Метис», казалось, прочно застрял в ней.
– Что это за место такое? – озадаченно спросил Шен.
– Отходы современного мира… – мрачно пробормотал профессор Галиппи. – Впору поблагодарить господина Бакеланда, который изобрёл дешёвую пластмассу, будь он неладен. – И тут же добавил, понизив голос: – Ну да, а чем бы был современный мир без пластмассы и нейлоновых чулок?
Коннор перекинул ноги за борт «Итаки» и осторожно ступил на мусорную массу. Та прогнулась, но выдержала его вес.
– Вытащите меня! – крикнул он.
Мюррей бросил ему конец каната, привязанного к кнехту – одному из деревянных брусьев на палубе, на которые наматывают швартовы. Коннор взобрался на палубу.
– Хоть я понятия не имею, как мы здесь оказались, – поморщился он, – но у меня нет ни малейшего желания оставаться тут!
– «В плену у плавающей мусорки!» – воскликнул профессор Галиппи. – А что, отличное название для популярных «макулатурных» бестселлеров! – рассмеялся он. – Ох, дети, прошу прощения за мой цинизм.
– Похоже, мы всё же двигаемся, но очень медленно, – сказала Мина. – Вот послушайте.
О корпус корабля что-то скреблось – знак того, что «Метис» действительно перемещается.
– Наверное, так чувствовали себя полярные первопроходцы, – заметил профессор, – когда пытались разбить льды ледоколом и добраться до полюса.
– И как, добрались? – поинтересовался Шен.
– Ну да, только не на корабле. Ведь если бы они застряли во льдах надолго, то могли бы умереть от голода и холода, а может быть, стать кан…
Профессор хотел сказать «каннибалами», но его перебил Коннор: