Всегда ты - Джил Грегори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кэсси тоже смотрела на нее во все глаза. Дети настолько были поглощены заботой о Луизе, что даже не заметили появления в доме постороннего человека.
— Она наш друг, — коротко ответил Кэл. — Джесс, — тут же обратился он к брату, — пойди принеси, что она просит.
Когда за Джессом закрылась дверь, Кэл осторожно взял из рук Мелоры миску с похлебкой. В его глазах сквозила неподдельная тревога, однако он взглянул на девушку с молчаливой благодарностью, которая от висков до кончиков пальцев наполнила ее каким-то странным теплом. Волна нежности накрыла Мелору с головой, когда она молча наблюдала, как этот сильный мужчина, некогда грубо лишивший ее привычного уклада жизни, пытается уговорить лежащую на кровати малышку съесть немного похлебки.
Луиза выпила приготовленный Мелорой отвар, но тем не менее было очевидно, что положение ухудшилось. Лицо девочки горело и стало влажным от пота, взгляд больших глаз помутнел, блуждая по комнате. Она лихорадочно металась в постели, так что Джесс с Кэлом были вынуждены поддерживать ее, чтобы она не упала на пол.
Только когда она, окончательно изможденная лихорадкой, наконец забылась тревожным сном. Кэл смог отойти от постели.
— Я еду в Дэдвуд за доктором, — решительно объявил он.
— Позволь это сделать мне, — попросил Джесс, хватая брата за руку. — Тебе лучше не появляться в этом городе. Кто-нибудь может тебя узнать…
— Нет, — отрезал Кэл. — Если не удастся найти врача в Дэдвуде, придется отправиться в Черривил, Стоктон, а может быть, куда-нибудь еще, а ты плохо знаешь эту местность. Кроме того, Джесс, эти города слишком опасны для такого подростка, как ты. Прости, но я не хочу потерять и тебя!
Джесс покорно замолчал, услышав эти слова Мелора недоуменно перевела взгляд с одного брата на другого. Что Кэл подразумевал, когда говорил, что не хочет потерять Джесса? Похоже, он уже потерял кого-то из своей семьи. Может быть, мать? Или еще одного брата?
Джой. Мелора вспомнила, как они были потрясены, когда Луиза спросила о Джое, Кэл упоминал о нем во время грозы, рассказывая, как они собираются на семейные барбекю.
Не успела Мелора опомниться, как Кэл уже вышел из дома, вскочил на коня и вихрем умчался прочь, подняв клубы пыли. С его отъездом в доме стало как-то пусто.
Мелора оглядела печальные лица детей, стоявших в маленькой спальне, где лежала больная Луиза, и решительно вывела всех в гостиную, даже Джесса, который хоть и оттолкнул сперва ее руку, но все же вышел из комнаты.
— Все будет хорошо, — успокоила Мелора Кэсси и Вилла, когда те в нерешительности остановились перед диваном. Девушка была уверена, что ее обнадеживающая улыбка расположит к ней Джесса. Но паренек даже не улыбнулся в ответ. Он демонстративно сунул большие пальцы рук в карманы и подозрительно уставился на нее. Он был единственным человеком в семье, помимо Кэла, кто знал, что она попала в их дом не по своей воле.
— Кэл так или иначе найдет врача для Луизы, и она скоро поправится, — продолжала успокаивать Мелора. — А пока давайте приготовим чай и соорудим бутерброды на случай, если она проснется и захочет чего-нибудь съесть.
Пятилетний Вилл ни минуты не медля поднялся и с надеждой посмотрел на Мелору. У девушки защемило сердце. Должно быть, Кэл в детстве выглядел именно так, подумала она, потому что у него были такие же каштановые волосы и те же настороженные, обрамлённые темными ресницами глаза, от которых невозможно было что-либо утаить. Мелора отметила, что у обоих братьев были спокойные, открытые лица, а кроме того, подбородок Вилла, несмотря на юный возраст его владельца, был точь-в-точь как у старшего брата — такой же крепкий и упрямый. Да и вообще, все братья были очень похожи, хотя каждый обладал какой-то свойственной только ему отличительной чертой.
У Вилла, например, на каждой щечке были очаровательные ямочки, которые появились, когда он улыбнулся Мелоре.
— Вилл, Кэсси, — обратилась к ним девушка, взяв обоих за руки и уводя на кухню, — скоро ужин. Не поможете ли вы мне?
— Я немного умею готовить, — застенчиво проговорила Кэсси. — Миссис Омели, хозяйка соседней фермы, время от времени навещает нас, чтобы помочь мне управляться с ужином. Она научила меня печь много вкусных вещей.
— Правда? Это очень мило с ее стороны. Ну, тогда давай приготовим ужин вместе — две пары рук справятся гораздо быстрее, чем одна, — улыбаясь, сказала Мелора, — Когда Кэл вернется, он наверняка сильно проголодается.
— Он любит жареных цыплят, — со знанием дела заявил Вилл.
Мелора ласково улыбнулась ему:
— Посмотрим, что он скажет, когда попробует моих жареных цыплят. Джинкс считает, что я готовлю их лучше всех во всем Вайоминге.
— А кто это, Джинкс?
— Моя младшая сестра. Она чуть старше тебя, Кэсси. Ей одиннадцать лет, и ее любимое блюдо в воскресный ужин — жареные цыплята с картофельным пюре и черничный пирог с кремом на десерт. Думаю, ни один из вас не любит черничный пирог с кремом, — с невинным видом заявила Мелора.
Ее лицо расплылось в лукавой улыбке, когда Вилл и Кэсси в один голос закричали: «Мы любим!» От девушки не ускользнуло, что Джесс настороженно наблюдал за ней из гостиной.
В эти минуты он был так похож на Кэла, что Мелора едва не прыснула со смеху.
— Ну давай же, Джесс! Помоги нам! — сказала она, подойдя к нему поближе. — Оставим дверь в комнату Луизы чуть приоткрытой, вот так, как сейчас, чтобы мы смогли услышать, если она вдруг позовет. Ей нужно хорошенько выспаться. И не стоит понапрасну волновать детей.
— Хорошо. Но не вздумай сбежать. Кэл велел мне присматривать за тобой, и я не спущу с тебя глаз до его возвращения. — Джесс произнес это с высокомерным, преисполненным собственной значимости видом, свойственным четырнадцатилетним, однако под этой маской Мелора разглядела взволнованного паренька, изо всех сил старающегося выглядеть мужчиной,
— Я как раз буду у тебя на глазах, — заверила девушка. — К тому же ни один человек сейчас не собирается уходить из дома.
Джесс кивнул, глядя, как Мелора, вернувшись на кухню, принялась восхищать Вилла и Кэсси своими грандиозными планами на ужин, который, похоже, обещал быть таким же заманчивым, как праздничный пикник.
Итак, пока Кэсси показывала Мелоре кладовку, а Вилл резал хлеб для тостов и наполнял чайник водой, Джесс вышел из дома, чтобы поймать несколько цыплят.
«Что я здесь делаю? — чуть позже спрашивала себя Мелора, глядя на разложенные на столе продукты: общипанных цыплят, миску с мукой, сырой картофель, несколько морковин и две банки консервированных белых бобов. — Кэл уехал, Джесс вышел куда-то. Для меня это отличный шанс освободиться. Я перестану себя уважать, если не сумею выбраться отсюда».
Однако она не могла бросить на произвол судьбы больную девочку — лихорадка с каждым часом становилась все опаснее для ее жизни — и этих голодных малышей, глядящих на нее такими доверчивыми глазами.