Смерть в стекле - Джесс Кидд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брайди бросает взгляд на мистера Пака; дворецкий качает головой.
– Я просто приводила его в порядок, инспектор, – отвечает она.
– Вот как? Соизвольте представиться, мэм.
– Миссис Дивайн.
– Значит, миссис Дивайн? – Инспектор кивает. – Что ж, миссис Дивайн, в своей епархии я не потерплю подмены или сокрытия улик, не допущу, чтобы у жертвы что-то утаскивали из карманов и срезали кусочки одежды.
– Ушлый мужик, – бормочет Руби.
– Инспектор, здесь не было совершено подмены, сокрытия и кражи улик. – Брайди смело встречает взгляд полицейского.
Крякнув, инспектор подводит мистера Пака к столу.
– Итак, сэр. Вы подтверждаете, что эта несчастная – лицо, неизвестное в Марис-Хаусе? – Инспектор откидывает с трупа простыню.
Мистер Пак смотрит на мертвую женщину.
– Да, инспектор. Я подтверждаю, что эта женщина нам не знакома.
* * *
Баронет сидит за столом в своем кабинете. Вид у него удивительно суровый.
Брайди неустрашимо продолжает:
– Итак, сэр, вы утверждаете, что убийство молодой женщины, найденной на погосте у часовни, никак не связано с похищением Кристабель?
– Простое совпадение.
– И вы на том настаиваете, зная, как и мы, сэр, что похитители прятали Кристабель в ризнице перед тем, как снова пуститься в путь?
Уловив нотки подозрительности в голосе Брайди, сэр Эдмунд насупливается.
– Повторяю, мэм, это простое совпадение.
– Простите, сэр Эдмунд, но вы меня не убедили. – Брайди осторожно переводит дыхание. – Вот скажите, почему я не должна уведомить полицию, что смерть этой молодой женщины, возможно, является следствием похищения вашей дочери? Назовите хотя бы одну вескую причину.
– У него челюсть выдвигается! Вот это желваки! – предупреждает Руби. Сидя на углу стола баронета, он внимательно наблюдает за реакцией сэра Эдмунда. – Его пробрало.
Сэр Эдмунд хмурится.
– Я думал, вы профессионал в своем деле, миссис Дивайн. Участие полиции существенно затруднит поиски Кристабель. Преступники залягут на дно или вывезут ее из страны. – Он останавливает на Брайди многозначительный взгляд. – Или, если запаникуют, не исключено, что ее постигнет еще более страшная участь.
Брайди не поддается на провокацию.
– А что вы скажете про молодую женщину, тело которой сейчас лежит в ризнице вашей часовни?
– По словам мистера Пака, никто из домочадцев с ней не знаком.
– И тем не менее, сэр Эдмунд, она подходит под описание молодой женщины, которую видели на территории поместья.
– Кто ее видел? Я – нет.
– Может быть, она одна из ваших бывших служанок или наследниц? Совершенно очевидно, что в последнее время она бедствовала: скиталась, возможно, не имея крова, живя впроголодь…
– В моем поместье нет места бродягам и оборванцам, – вскипел сэр Эдмунд. – Мои слуги не бродят по дорогам, мэм, все они здесь, на месте.
– Если не считать няни вашей дочери, сэр. По-моему, местонахождение миссис Бибби неизвестно.
– Вздрогнул, видела?! – восклицает Руби. – Ты наступила ему на больную мозоль, Брайди!
– Как миссис Бибби поступила к вам на службу? Что вы о ней знаете?
– Я получил очень хорошие отзывы. Отличные рекомендации.
– Кто ее рекомендовал?
– Уильям Харбин. Он познакомился с ней, когда она служила в другой семье, которую он лечил. Его поразили ее усердие и осмотрительность. Волею обстоятельств она осталась без работы, а нам внезапно понадобилась…
– Волею каких обстоятельств, сэр, миссис Бибби осталась без работы?
– Ребенок вырос, – раздраженно ответил баронет.
– Сэр Эдмунд, а та, другая семья дала ей рекомендации?
– Естественно.
– А вы, случайно, не знаете их фамилию, сэр?
– Этим занимался Харбин, – взвился сэр Эдмунд.
– Понимаю… И где же сейчас доктор Харбин, сэр? Он должен был осмотреть труп, который нашли у часовни, но его не смогли найти. Инспектору пришлось вызывать врача из Полгейта.
– Откуда мне знать, черт возьми…
– Разумеется, – спокойно парирует Брайди. – Позвольте уточнить, сэр: в поместье не было других происшествий за то время – еще и месяца не прошло, верно? – что миссис Бибби служит у вас?
– Нет.
Брайди ждет. Не получив дальнейших разъяснений, она меняет тактику.
– Сэр Эдмунд, вы ведь коллекционер, не так ли? Ваша область специализации – вода. Вас глубоко интересует все, что с ней связано: ее поведение, организмы, живущие в воде и около воды, особенно те, что имеют аномальную природу.
Руби перегибается через стол, пристально наблюдая за сэром Эдмундом.
– Но, но, не отпирайся. Одна Уинтерова Русалка чего стоит!
– Я не понимаю, к чему вы клоните, мэм, – холодно произносит баронет.
– Я намерена задать вам прямой вопрос, сэр. И хотела бы получить на него столь же прямой ответ.
– Осторожно, – предостерегает Руби. – Он на грани.
– Сэр Эдмунд, возможно ли, что Кристабель не ваша родная дочь, а вы приобрели ее по причине неких уникальных качеств, которыми она, возможно, наделена?
Баронет напружинился от гнева, впился взглядом в Брайди, руками вцепившись в бедра.
– Как вы смеете…
– Я предполагаю, сэр, – безжалостно продолжает она, вспомнив фиксирующие устройства в детской, – что Кристабель прятали ото всех потому, что она была отнята у ее исконных друзей, которые желали бы ее вернуть.
Сэр Эдмунд побагровел.
– Боже, какой красный. Брайди, он сейчас взорвется… – шепчет Руби.
– Сэр Эдмунд, вы заполучили Кристабель нечестным путем?
– Вы, мадам, задаете не те вопросы не тому человеку, – цедит сквозь зубы баронет, сдерживая ярость.
– Я требую правдивого ответа, сэр.
Баронет смотрит Брайди прямо в глаза.
– Кристабель – моя дочь, и я хочу, чтобы она вернулась домой целой и невредимой, вот вам и вся правда. Я – не подозреваемый, миссис Дивайн. Я – ваш клиент, черт побери.
Экипаж сэра Эдмунда ждет у дома, чтобы отвезти миссис Дивайн на вокзал Полгейта. Брайди готова вернуться в Лондон, потому как в Марис-Хаусе ответов она получила мало, зато вопросов у нее возникло еще больше. В Марис-Хаусе она столкнулась не с откровенностью, а с недомолвками и притворством. Да и где, как не в большом городе, удобнее спрятать необычного ребенка? А если Кристабель и впрямь необычная, в Лондоне тоже найдутся заинтересованные лица.